One issue of common concern has already emerged at this early stage and that is the general conclusion to the Report and its relationship to Recommendation 3. |
З. На данном начальном этапе уже всплыла одна проблема общей озабоченности, а именно общее заключение доклада и его соотношение с рекомендацией З. |
The treatment of prisoners gave rise to continuing concern, given the reports of torture as well as inhuman and degrading treatment (para. 16). |
В свете поступающих сообщений о пытках, а также бесчеловечном и унизительном обращении продолжает вызывать озабоченность проблема обращения с заключенными (пункт 16). |
The complexity of the problem, together with its economic impact and political sensitivity, have made it a subject of concern for the international community. |
Из-за своей сложности, неоднозначности воздействия на экономику и политику эта проблема вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
This problem is as relevant as ever and is gradually becoming a key concern with implications for the further evolution of the United Nations. |
В условиях быстро меняющегося мира, эта проблема как никогда актуальна и постепенно перерастает в источник основной обеспокоенности, оказывая воздействие на дальнейшую эволюцию Организации Объединенных Наций. |
Moreover, with this type of issues the problem would be of general concern even without attention from the news media. |
Более того, проблема такого масштаба однозначно обращает к себе массовый интерес даже без внимания со стороны СМИ. |
A major concern in the social sciences is the problem of order. |
Ключевая проблема гуманитарных наук - это проблема понимания. |
But that really isn't my concern, is it? |
Но это ведь не моя проблема, верно? |
You know, Alice, I think my main concern with you is that I wouldn't be able to meet your level of experience. |
Знаешь, Элис, главная проблема с тобой в том, что я не потяну твоего многолетнего опыта. |
A third concern is the difficulty the Tribunal has faced - and continues to face - in obtaining the financial and practical resources necessary to carry out its work. |
Третья проблема - это трудности, с которыми сталкивался и продолжает сталкиваться Трибунал при получении финансовых и практических ресурсов, необходимых для осуществления своей работы. |
The situation of rural women is beginning to be affected by the growing interdependence of the global economy, by urbanization and by the increasing concern with food security. |
На положение сельских женщин начинает влиять усиливающаяся взаимозависимость глобальной экономики, урбанизация и обостряющаяся проблема продовольственной безопасности. |
That concern, which was widely shared, would no doubt soon meet with a favourable response. |
Эта проблема, которая беспокоит также многие другие делегации, несомненно, будет оперативно рассмотрена и положительно решена. |
While external resources are a necessary complement, it is a most preoccupying concern that Africa cannot continue to rely heavily on these sources of finance for its development. |
Весьма серьезная проблема связана с тем, что в своем стремлении обеспечить развитие Африка не может более рассчитывать в основном только на внешние ресурсы, хотя они и являются необходимым дополнением. |
The problem of victimization throughout the world causes an ever-increasing concern, even in those nations where there has been a marked decrease in victimization. |
Проблема виктимизации вызывает все возрастающую обеспокоенность во всем мире, даже в тех странах, где отмечается заметное снижение ее показателей. |
In paragraphs 132 to 135 of the previous report, we explained that child suicides had been a concern for many years. |
В пунктах 132-135 предыдущего доклада мы указывали, что проблема самоубийств среди детей уже много лет вызывает нашу тревогу. |
The Tajik authorities said that the situation in the border areas between Tajikistan and Afghanistan and the refugee issue remained matters of the highest concern. |
Таджикские власти заявили, что положение в районах по границе между Таджикистаном и Афганистаном и проблема беженцев по-прежнему вызывают наибольшую озабоченность. |
That concern had also been embodied in a number of reforms in such areas as political participation, education and violence against women. |
Эта озабоченность также нашла свое отражение в ряде реформ в таких областях, как участие в политической жизни, образование и проблема насилия в отношении женщин. |
The debt crisis was one of the major causes of concern for many developing countries, because of the constraints it imposed on their economic development. |
Проблема задолженности является одной из главных причин обеспокоенности многих развивающихся стран, поскольку она ограничивает возможности их экономического развития. |
An area of concern which must be touched on in this evaluation is the relationship with the NGO community in Romania. |
Проблема, которая вызывает беспокойство и которую следует затронуть в настоящем докладе, связана с отношениями с неправительственными организациями в Румынии. |
Another matter of concern is the fact that the threat of biological warfare did not perish with the cold war. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что с окончанием "холодной войны" отнюдь не исчезла угроза военных действий с применением биологического оружия. |
The reconciliation between women's participation in working life and their unpaid family responsibilities continues to be an area of concern at the policy level. |
На политическом уровне по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема совмещения участия женщин в трудовой деятельности и с их неоплачиваемой работой по дому. |
There is a great need for action on land-mines, and the real concern of States and peoples provides an opportunity to strengthen the Convention and widen adherence. |
Проблема наземных мин настоятельно требует конкретных действий, а реальная озабоченность государств и народов открывает возможность для укрепления Конвенции и обеспечения более широкого присоединения к ней. |
The problem of refugees in Burundi continues to be a source of major concern because of its clear economic, social and political implications on the situation in that country. |
Проблема беженцев Бурунди по-прежнему остается основным источником тревоги из-за ее определенных экономических, социальных и политических последствий для ситуации в этой стране. |
Another area of concern is the lack of consistency and clarity between some of the laws and their application within and between the provinces. |
Другая проблема, вызывающая озабоченность, заключается в отсутствии последовательности и ясности в положениях ряда законов и их применении на территории провинций. |
Listen, this problem doesn't concern only you! |
Пойми, это не только твоя личная проблема! |
By the 1870s, at least in Great Britain, technological unemployment faded both as a popular concern and as an issue for academic debate. |
В 1870-е, по крайней мере в Великобритании, технологическая безработица потеряла своё значение и как общественная, и как академическая проблема. |