Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. |
Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах. |
That's not really my concern now is it, Sonja? |
Это не совсем моя проблема, да, Соня? |
Nevertheless, the general tenor and direction of the market is expected to change, with prices remaining at present levels or falling further and excess capacity possibly again emerging as a concern. |
Тем не менее ожидается, что общее состояние и направление развития рынка изменятся, причем цены останутся на нынешних уровнях или еще более снизятся, и не исключено, что вновь возникнет проблема избыточных мощностей. |
In many countries, there are both political sensitivities and legal, including in some cases constitutional, barriers associated with the potential import of waste, a concern which would complicate this aspect of MNAs. |
Во многих странах с потенциальным импортом отходов связаны как политически чувствительные вопросы, так и юридические, в том числе в некоторых случаях конституциональные барьеры, и эта проблема может осложнять данный аспект МПЯО. |
In a vast federal system, it was always a matter of concern how federal policy could be translated into local policy. |
В огромной федеральной системе всегда возникает проблема обеспечения осуществления федеральной политики на местном уровне. |
While terrorism is a global concern, the situation in our region provides a stark snapshot of some of the most daunting challenges the international community faces in the protection of children. |
Терроризм - это глобальная проблема, и ситуация в нашем регионе как в капле воды отражает наиболее серьезные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество в деле защиты детей. |
Of additional concern to the Agency was its difficulty in retaining and recruiting professional health staff, especially in the senior managerial category, because UNRWA conditions of service were not competitive with alternative opportunities. |
Еще одна проблема заключается в том, что Агентство испытывает трудности с удержанием и набором профессиональных медицинских работников, особенно на старшие должности управленческого звена, поскольку условия службы в БАПОР не столь привлекательны, как аналогичные условия в других местах. |
This concern was raised by several executive officers and division chiefs and is one of the issues to be addressed in the context of the review of regulations and rules. |
Эта проблема поднималась начальниками ряда отделов и административных канцелярий и является одной из тех проблем, которая будет рассматриваться в контексте обзора положений и правил. |
A second issue of major concern is the continued practice of induced or forced 15 and 16 August, Government military and military police forcefully entered the Bella site near Saraf Omra (North Darfur) and destroyed dwellings. |
Вторая проблема, также вызывающая серьезную озабоченность, - это сохраняющаяся практика обязательного или насильственного перемещения. 15 и 16 августа правительственные войска и военная полиция насильственно вошли в поселение Белла вблизи Сараф-Омры (Северный Дарфур) и разрушили жилища. |
The legal problem of ending pre-trial detention, the concern with managing the large numbers of persons held in pre-trial detention, and prison overcrowding are critical issues facing both administrations. |
Правовая проблема максимального сокращения масштабов предварительного заключения, стремление к упорядочению условий содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и переполненность тюрем ставят перед этими двумя органами общие вопросы, которые они считают ключевыми. |
Others took the view that, as the Al-Qaida issue was not of direct national concern, there was no need to give a high priority to the reporting requirement. |
Часть государств исходила из того, что, поскольку проблема «Аль-Каиды» не имеет к ним прямого отношения, нет необходимости уделять первостепенное внимание требованию о подготовке докладов. |
Trafficking in women and girls was of concern to Governments, mainly in Western Europe and North America, Asia and Central and Eastern European countries with economies in transition. |
Обеспокоенность правительств вызывает проблема торговли женщинами и девочками, главным образом в Западной Европе и Северной Америке, Азии и странах Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой. |
There has been growing concern about Trafficking in Persons because Ghana is believed to serve as a supplier, receiver and transit point for trafficking in persons, especially children. |
Проблема торговли людьми в стране вызывает все большую озабоченность, поскольку считается, что Гана теперь одновременно поставщик, получатель и пункт транзита лиц, ставших объектами торговли, в частности детей. |
The transformation of the global energy system is an issue of critical concern for the entire world community and the development of technological capabilities and scientific knowledge must be encouraged in an equitable, open manner among all countries. |
Проблема преобразования глобальной энергосистемы является исключительно важной для всего мирового сообщества, и необходимо содействовать развитию технологического потенциала и системы научных знаний всех стран на основе принципов открытости и справедливости. |
I also note with respect that there is a concern about manpower issues for smaller delegations and that one of the reasons for moving away from three working groups was the issue of resource allocation. |
При всем уважении должен также отметить, что имеется обеспокоенность в связи с проблемой малой численности некоторых делегаций и что одной из причин, по которой мы отказались от практики существования трех рабочих групп, была проблема распределения ресурсов. |
It should be noted that violence against women and girls was linked to their vulnerability to HIV/AIDS infection, and that issue had been a constant concern of the Committee for some time. |
Следует отметить, что насилие в отношении женщин и девочек связано с ростом их подверженности заражению ВИЧ/СПИДом, и эта проблема была довольно долго предметом постоянного рассмотрения Комитетом. |
The problem of young girls working as domestic help was a concern and the Women's Bureau was studying ways to put an end to the practice and encourage victims to file complaints. |
Вызывает беспокойство проблема девочек младшего возраста, работающих в качестве домашней прислуги, и Женское бюро изучает возможности искоренения этой практики и призывает потерпевших подавать жалобы. |
Mobilizing resources remains a concern for many organizations involved in global and national road safety efforts, as the level of funding targeted at reducing road traffic injuries is far from commensurate with the scale of the problem. |
Проблема мобилизации ресурсов по-прежнему вызывает озабоченность среди многих организаций, участвующих в проведении деятельности в области безопасности дорожного движения на глобальном и национальном уровнях, поскольку объемы финансовых средств, предназначенных для снижения дорожно-транспортного травматизма, в значительной степени не соответствуют масштабам проблемы. |
Another subject of concern is the issue of noise pollution and its effects on marine biological resources - a phenomenon that is new to many of us. |
Не меньшую озабоченность вызывает проблема шумового загрязнения и ее воздействие на морские биологические ресурсы, - явление, с которым многие из нас не знакомы. |
Among the 12 critical areas of concern identified by the Beijing Platform for Action was inequality between men and women in the sharing of power and decision-making at all levels. |
В числе 12 важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий, называлась и проблема неравенства между мужчинами и женщинами в области разделения власти и принятия директивных решений на всех уровнях. |
The reality of Afghans fleeing conflict and associated problems, including forced recruitment, and being unable to enjoy their right to asylum and international protection is an immediate and continuing concern that UNHCR and others are struggling to address. |
Остро стоящая и сохраняющаяся проблема, которую пытаются решить УВКБ и другие учреждения, заключается в том, что афганцы бегут от конфликта и связанных с ним проблем, включая принудительный призыв и неспособность воспользоваться своим правом на убежище и международную защиту. |
It was, however, also a concern of the Federal Government, which had accordingly framed a model law in order to safeguard women's rights and interests. |
Однако здесь также существует проблема для федерального правительства, которое соответственно разработало типовой закон, с тем чтобы гарантировать права и интересы женщин. |
Let me further point out that one of the concerns which has motivated Colombia from the outset - and this was very aptly highlighted by the United Kingdom - has been a concern for managing the time of the Council and administering its work well. |
Позвольте мне также отметить, что одной из проблем, которые с самого начала подстегивали Колумбию - и это очень точно было подчеркнуто Соединенным Королевством - была проблема эффективного распределения времени Совета и умелой организации его работы. |
Terrorism is a concern for all States, and all States have a clear interest in following the work of the United Nations on these issues. |
Терроризм - это проблема всех государств, и все государства, несомненно, заинтересованы в том, чтобы следить за деятельностью Организации Объединенных Наций по этим проблемам. |
This concern combined with an economic model means that, while blacklists are an essential part of network defense, they need to be used in concert with whitelists and greylists. |
Эта проблема в сочетании с экономической моделью означает, что, хотя черные списки являются неотъемлемой частью сетевой защиты, их необходимо использовать совместно с белыми и серыми списками. |