Re-monopolization by foreign companies was a matter of concern of the Government, which was working closely with the European Union to address the issue. |
Проблема ремонополизации рынка зарубежными компаниями вызывает обеспокоенность правительства, которое ищет пути ее решения в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
The fact that the net remuneration margin had moved away from the desirable midpoint of 115 was a reason for concern and must be addressed. |
Тот факт, что величина разницы в чистом вознаграждении превысила медианное значение - 115, вызывает озабоченность, и эта проблема должна быть решена. |
In rural areas, sanitation problems lead to many diseases. Most problems concern the construction of latrines and the supply of drinking water. |
В сельской местности проблема с ассенизацией, которая является источником многочисленных заболеваний, в основном касается строительства отхожих мест и снабжения питьевой водой. |
Determining appropriate indicators/measures was another concern. |
другая проблема заключается в определении надлежащих показателей/критериев. |
The enthusiasm to consider migration and development as a priority concern in the United Nations agenda was well supported. |
Широкую поддержку получил тот энтузиазм, с которым рассматривалась проблема миграции и развития в качестве приоритетного вопроса в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Four major areas of concern to UNFPA are: safe drinking water, poverty eradication, gender equality and empowerment of women. |
В выступлении было также подчеркнуто, что, хотя рост численности населения в настоящее время в основном представляет проблему для наиболее бедных стран, эта проблема затрагивает все страны мира, и поэтому для ее решения требуются глобальные усилия. |
Management explained that although there is concern about how information on good practices resulting from evaluation findings has been shared in the past, the inauguration of the web-based evaluation database in January 2002 is responding to this concern. |
Администрация сообщила в этой связи, что проблема распространения информации о передовом опыте, собранной в ходе оценок, решается путем использования созданной в январе 2002 года базы данных о результатах оценок, доступ к которой можно получить через Интернет. |
Without investigation, it is impossible to determine the degree to which petroleum remnants and unweathered pockets of oil remain a concern. |
Без обследований невозможно определить, насколько остро стоит проблема, обусловленная наличием остатков и неразложившихся очагов нефти. |
Similarly, the ICJ echoed the same concern. |
Эта же проблема была поднята МКЮ56. |
A main concern for information technologists is the duplication of effort due to the "stove-pipe" organization of statistical production. |
С точки зрения специалистов по информационным технологиям, главная проблема кроется в дублировании усилий по причине "вертикальной" организации статистического процесса. |
A further concern with scaling below 40 nm is the effect of discrete dopants as the p-n junction width scales down. |
Дальнейшая проблема с масштабированием ниже 40 нм является эффектом определённых примесей, так как связь типа p-n значительно снижает область действия. |
Nowadays the concern is less about soot and ash than about the carbon dioxide that results from burning coal. |
Сегодня проблема не столько в саже и золе, сколько в углекислом газе, который образуется при сгорании угля. |
I know money's a concern, but I discovered that when you open your search to whales with checkered pasts, the price goes way down. |
Я знаю, что деньги это проблема, но я узнал, что если искать касатку с тёмным прошлом, попадаются низкие цены. |
The provinces of concern in the south included Darfur, Korkofan and Bahr-al Ghazal. |
В наибольшей степени эта проблема затрагивает такие провинции юга страны, как Дарфур, Кордофан и Бахр-эль-Газаль. |
Mr. Arore explained the lack of education of mothers as one concern that is irreparable. |
Г-н Ароре сообщил, что недостаток образования у матерей - это проблема, которую уже невозможно исправить. |
This concern is aggravated by the fact that three programmes - Trainmar, TrainForTrade and Port Certificate - are run on similar lines with three sets of staff and without co-ordination or exploitation of synergetic opportunities. |
Данная проблема усугубляется и тем, что три программы - "Трейнмар", "Трейнфортрейд" и "Управление портовым хозяйством"- охватывают одни и те же направления и имеют три самостоятельных группы сотрудников, работающие без всякой координации или не использующие возможности для синергизма. |
Another area of concern was flaking paint on early models, forcing British Leyland to spend a lot of money on repainting cars. |
Ещё одна проблема, вызывавшая беспокойство, заключалась в отслаивании краски на ранних моделях, из-за чего British Leyland потратил много средств на перекраску автомобилей. |
The concern was timely because trials of Mapuches for such offences were currently being held in Chile and would soon reach the sentencing stage. |
Это - довольно актуальная проблема, поскольку в Чили в настоящее время ведется несколько судебных процессов в связи с совершением таких преступлений представителями народа мапуче, и вскоре они достигнут стадии вынесения приговора. |
Efforts to detoxify the children was a principal concern in the emergency phase, and it appears that some children will still go to great lengths to obtain drugs. |
Когда эта проблема приобрела угрожающие масштабы, были предприняты срочные меры по детоксикации детей, однако представляется, что некоторые из них по-прежнему готовы пойти на все, лишь бы раздобыть наркотики 61/. |
This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. |
Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
A closely related and increasingly urgent concern is reflected in the preparations for the World Food Summit, which was held in Rome in November 1996. |
В одном ряду с ними стоит другая, приобретающая все большую остроту проблема, получившая отражение в ходе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которая состоялась в Риме в ноябре 1996 года. |
Domestic violence remains a constant concern, particularly taking into account the failure of the Government to enact legislation concerning domestic violence. |
По-прежнему остро стоит проблема насилия в семье, которую усугубляет неготовность правительства принять законы о борьбе с этим явлением. |
Over the years the problem of the flow of foreigners irregularly entering Italy had become an ever-growing concern. |
Г-н Симонетти подчеркивает, что на протяжении нескольких лет все большую обеспокоенность вызывает проблема мощного потока иммигрантов, прибывающих в Италию нелегальным путем. |
A further issue of concern relates to the already vertically integrated structure of Netcare, which would be further strengthened by the proposed merger. |
Еще одна проблема, вызывающая беспокойство, связана с уже существующей вертикально интегрированной структурой "Неткэр", которая дополнительно укрепится в результате запланированного слияния. |
Accountability in disaster response remains a matter of concern, as international aid organizations remain insufficiently accountable to the people they seek to assist. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема подотчетности при гуманитарной деятельности в условиях стихийных бедствий, так как подотчетность международных организаций, призванных оказывать помощь, перед своими бенефициарами остается на недостаточном уровне. |