Some peculiarities could be observed in the Adriatic area, where the main concern is increasing drought and land degradation caused by heavy pollution and the effects of recent conflicts. |
В районе Адриатического моря могут наблюдаться некоторые специфические особенности: основная проблема региона заключается в усилении засухи и деградации почв, вызываемой высокими уровнями загрязнения и последствиями недавних конфликтов. |
Finally, the misrepresentation of religion as the root cause of intercultural conflict can be further researched and understood through intercultural dialogue on issues of universal concern such as the environment, social welfare, employment, gender and poverty. |
И наконец, проблема несправедливого представления религии в качестве первопричины межкультурных конфликтов может быть дополнительно исследована и изучена с помощью межкультурного диалога по таким всеобщим актуальным вопросам, как окружающая среда, социальное обеспечение, занятость, взаимоотношения мужчин и женщин и нищета. |
The number of women affected by HIV/AIDS and the stigma attached to this illness infringes on mothers' ability to remain economically sufficient, thus the nurturing of children in these homes is of utmost concern. |
Число женщин, заболевших ВИЧ/СПИДом и страдающих от изоляции как следствия этой болезни, подрывает материнскую способность и далее обеспечивать материальный достаток, а отсюда огромную тревогу вызывает проблема воспитания детей в таких семьях. |
In many countries, in particular in Africa and Latin America, land access and concentration is becoming an increased concern and a threat to the survival of farmers. |
Во многих странах, особенно латиноамериканских, проблема доступа к земельным ресурсам и их концентрации вызывает растущую обеспокоенность и создает угрозу для самого существования фермерских хозяйств. |
Where Chechnya was concerned, he pointed out that the problem of displaced persons, which was now settled, did not concern only Chechens but also Russians and Ingush. |
В отношении Чечни он отмечает, что проблема перемещенных лиц, ныне решенная, затрагивает не только чеченцев, но также русских и ингушей. |
Despite all those efforts, the arms issue continues to be cause for concern with respect to least two of its aspects: their stockpiling and their illicit trade. |
Несмотря на все эти усилия, проблема вооружения продолжает стоять остро, по крайней мере, в двух ее аспектах: накопление запасов и незаконный оборот. |
The statistical community is well aware of this concern, and the various partners are working together towards a better coordinated way of delivering technical and financial assistance and more sustainable data collection programmes. |
Эта проблема хорошо известна всем статистикам, и разные партнеры предпринимают совместные усилия в целях улучшения координации при оказании технической и финансовой помощи и обеспечения более устойчивых программ сбора данных. |
With respect to the reform of the public sector, a major area of concern was the systemic weakness of State governance institutions and the flight of technical experts. |
Что касается реформы государственного сектора, то основная проблема в этой области связана с хронической слабостью институтов государственного управления и оттоком технических экспертов. |
The issue is clearly also of concern to the Government, which has convened a judiciary enquiry into the accountability of the levies collected by the quasi-fiscal institutions. |
Данная проблема также явно касается и правительства, которое назначило судебное расследование в связи с представлением отчетности о сборах, взимаемых квазифискальными учреждениями. |
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. |
Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
A further concern is that norm-setting requires a change in both the educational culture and the assessment culture to be able to properly evaluate the actual practice of teachers and learners. |
Еще одна проблема состоит в том, что установление норм требует такого изменения образовательной и оценочной культуры, которое позволит надлежащим образом оценивать фактическую работу преподавателей и учащихся. |
The main concern raised by codes of conduct is that they would de facto appear as substitutes for negotiation and bargaining, and divert companies from signing international framework agreements (IFAs), or from joining multi-stakeholder initiatives (MSIs). |
Главная проблема, возникающая в связи с кодексами поведения, заключается в том, что они де факто заменяют процесс переговоров и торгов и отвлекают компании от подписания международных рамочных соглашений (МРС) или присоединения к многосторонним инициативам (МИ). |
At the time of the Panel's visit, the arrival of those fighters was not seen as a primary concern for the authorities as they did not seem to pose any immediate security threat and were apparently being absorbed by their communities of origin. |
Во время визита Группы прибытие этих боевиков не рассматривалось как первостепенная проблема для властей, поскольку они, как представлялось, не создавали непосредственной угрозы для безопасности и, по-видимому, принимались своими общинами происхождения. |
Of additional concern is the fact that there is likely to be considerable cross-border movement between Sierra Leone and Liberia as many of these miners return to Sierra Leone's southern and eastern provinces to vote in that country's forthcoming elections. |
Дополнительная проблема связана с вероятностью активного перемещения людей через границу между Сьерра-Леоне и Либерией, поскольку многие из вышеупомянутых алмазоискателей возвращаются в южные и восточные провинции Сьерра-Леоне, чтобы проголосовать на предстоящих выборах в этой стране. |
In this context, he welcomes the increasingly widespread recognition of the need for a paradigm shift that recognizes displacement not only as a humanitarian concern, but also as a development and peacebuilding challenge in the period after armed conflict. |
В этой связи он приветствует все более широкое понимание необходимости смены парадигмы, когда перемещение населения признается не только как гуманитарная проблема, но и как проблема обеспечения развития и миростроительства в период после окончания вооруженного конфликта. |
Of equal concern is the persistent challenge of climate change, especially for small island developing States such as the Bahamas, where 80 per cent of our landmass is within 1.5 metres of sea level. |
Такую же обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема изменения климата, особенно у таких малых островных развивающихся государств, как Багамы, где 80 процентов суши лежат в пределах полутора метров над уровнем моря. |
Fraud was an issue of growing concern to international trade, and the indicators of commercial fraud being prepared by the Secretariat could help combat harmful practices. |
Проблема мошенничества в международной торговле вызывает все большую обеспокоенность, и помочь бороться с такой вредоносной деятельностью призваны показатели коммерческого мошенничества, разрабатываемые в настоящее время секретариатом Комиссии. |
Another source of concern was the impending food crisis in Chin State, where more than 20 per cent of the population was in immediate need of food aid. |
Вызывает обеспокоенность и другая проблема - продовольственный кризис, который угрожает области Чин, где более 20 процентов населения нуждается в срочной помощи. |
Trafficking, which in practical terms was synonymous with slavery, had not been addressed and was a source of concern in connection with the issue of violence against women and children. |
Проблема торговли людьми, которая практически аналогична рабству, не была решена и является источником озабоченности в связи с вопросом насилия в отношении женщин и детей. |
The discussion of session five closed with a question of why the United States is seemingly focusing solely on allies, considering that the issue of space security is an international concern. |
Дискуссия на пятом заседании завершилась вопросом о том, почему Соединенные Штаты, похоже, сосредоточиваются исключительно на союзниках, с учетом того что проблема космической безопасности является международной заботой. |
It is crucial that the challenge of climate change be viewed not simply as an environmental issue, but as a cross-cutting development concern. |
Крайне важно, чтобы проблема изменения климата рассматривалась не просто как один из вопросов окружающей среды, но как межсекторальная проблема, вызывающая обеспокоенность в области развития. |
That problem, one of extreme concern to the international community, called for a coordinated response through global partnerships between Governments and civil society, under the aegis of the United Nations. |
Эта проблема, которая вызывает особую обеспокоенность у международного сообщества, требует принятия скоординированных ответных мер на основе глобального партнерства правительств и гражданского общества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Other delegations suggested that the risk of such conflict already exists in relation to civil and political rights, and that this concern would not outweigh the benefits of an optional protocol. |
По мнению других делегаций, такая коллизия вероятна и в случае гражданских и политических прав и по своей значимости эта проблема отступает на второй план по сравнению с пользой от факультативного протокола. |
While bearing in mind that HIV/AIDS is a widespread concern and that no one is safe from the epidemic, and therefore that prevention programmes must be comprehensive and address the whole population, particular efforts should be made to reach the most vulnerable groups. |
Учитывая, что проблема ВИЧ/СПИДа вызывает всеобщую озабоченность и каждый может пострадать от эпидемии, и поэтому профилактические программы должны носить комплексный характер и затрагивать все население, для охвата наиболее уязвимых групп необходимо предпринимать особые усилия. |
Former staff members, retirees and "others" cited compensation and benefits as their most frequent concern, followed by job and career; evaluative relationships was not a frequently reported type of issue. |
Бывшие сотрудники, пенсионеры и "прочие" сотрудники приводили в качестве наиболее частого предмета озабоченности выплату вознаграждений и пособий, за которым следовала проблема работы и карьерного роста; отношения в рамках служебной аттестации не были часто встречающимся типом вопроса. |