Australia believes that the irresponsible or illicit transfer of conventional arms and their components is of such grave and pressing concern that this can only be adequately addressed through the establishment of a legally binding, multilateral treaty. |
Австралия считает, что проблема безответственной или незаконной передачи обычных вооружений и их компонентов носит столь серьезный и актуальный характер, что адекватно решить ее можно только путем разработки юридически обязательного многостороннего документа. |
Energy availability is therefore not of crucial concern to countries of the ECE as a whole, though it is an issue for some of the more economically disadvantaged countries. |
Таким образом, доступность энергии в странах ЕЭК в целом не вызывает серьезной обеспокоенности, хотя для ряда менее экономически развитых стран эта проблема более актуально. |
The main problem appears to be the lack of implementation of the Federal Law at the regional and local levels, a concern expressed repeatedly by international bodies and experts. |
Судя по всему, основная проблема связана с недостатками в осуществлении федерального закона на региональном и местном уровнях, на что неоднократно с беспокойством указывали международные органы и эксперты5. |
Despite all the efforts undertaken by the international community for a new deadline for submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, the actual problem of getting it done remains a basic concern for many small island developing States. |
Несмотря на все усилия международного сообщества для установления нового конечного срока представления данных Комиссии по границам континентального шельфа, сама проблема достижения этого по-прежнему остается предметом главной озабоченности для малых островных государств. |
The participation of women in public and political life remained a concern, with women constituting only 11 per cent of the total number of members of Parliament. |
Предметом озабоченности по-прежнему является проблема участия женщин в общественной и политической жизни, при этом женщины составляют всего 11 процентов от общего числа членов парламента. |
Another critical concern was the spread of the HIV/AIDS, malaria and other pandemic diseases, which had adversely affected the ability of least developed countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Другая важная проблема касается распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и других пандемий, которые оказывали негативное влияние на возможности наименее развитых стран в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия. |
However, the level of adherence to human rights principles on the part of uniformed personnel remains low and the issue of violence against women remains a source of concern. |
Вместе с тем степень соблюдения принципов прав человека военнослужащими и полицейскими остается на низком уровне и проблема насилия в отношении женщин по-прежнему вызывает озабоченность. |
Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. |
Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
An underlying concern of the conference was that corruption distorts the international market for arms, often placing an unjustifiable burden on low-income countries and adding to more widespread political instability, especially at the regional level. |
Основная обсуждавшаяся на конференции проблема заключалась в том, что коррупция искажает состояние международного рынка оружия, в результате чего на небогатые страны часто ложится неоправданное бремя, что усугубляет политическую нестабильность, особенно на региональном уровне. |
This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. |
Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
The global availability of oral polio vaccine (OPV) is another significant concern emerging in 1999 which is being addressed with the major manufacturers. |
Еще одна серьезная проблема, возникшая в 1999 году, это - глобальное обеспечение наличия пероральной полиомиелитной вакцины (ППВ), проблема, которая решается совместно с крупными производителями этой вакцины. |
I believe I can say again - in any case that is how I felt - that this is currently the most pressing concern of the Congolese authorities. |
Я полагаю, что могу вновь сказать - в любом случае, это мое мнение, - что в настоящее время это самая насущная проблема, стоящая перед конголезскими властями. |
If the concern was that the criteria listed in paragraph (4) were not entirely pertinent to cross-border recognition of certificates and electronic signatures, reformulating the list would be a better solution than simply deleting it. |
Если проблема заключается в том, что перечисленные в пункте 4 критерии не полностью соответствуют задаче трансграничного признания сертификатов и электронных подписей, более рациональным решением, по-видимому, является пересмотр данного перечня, а не просто его исключение. |
As noted by the study, mines are first and foremost a humanitarian concern and this is a central tenet of the recently released United Nations mine-action policy paper. |
Сформулированное в этом докладе положение о том, что проблема мин является прежде всего гуманитарной, было положено в основу недавно выпущенного документа о политике Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
The concern regarding sustainability of achievements was also covered in a workshop conducted in June 1995; discussions within an inter-agency working group and a collaborative study covering eight African countries took place in 1996 and 1997. |
Проблема, касающаяся устойчивости достижений, была также рассмотрена на семинаре-практикуме, проведенном в июне 1995 года; в течение 1996 и 1997 годов было проведено обсуждение в межучрежденческой рабочей группе, а также совместное исследование, охватывавшее восемь африканских стран. |
The critical concern today is no longer lack of early warning of impending crises, but rather the need to follow up early warning with early and effective action. |
Поэтому в настоящее время основная проблема заключается не в отсутствии возможностей раннего предупреждения надвигающихся кризисов, а в необходимости обеспечения того, чтобы раннее предупреждение сопровождалось своевременными и эффективными мерами. |
Another concern is that countries may implement policies that address rather the short-term concerns of portfolio investors in order to avoid a downgrading of their rating, while not necessarily taking into account their long-term development needs. |
Другая проблема заключается в том, что страны могут осуществлять стратегии, которые направлены на удовлетворение краткосрочных интересов портфельных инвесторов с целью избежать снижения своего рейтинга, и вместе с этим необязательно учитывать свои долгосрочные потребности в области развития. |
The issue of serious crimes committed in Timor-Leste in 1999 is a concern not only for the two countries, but also for the international community at large. |
Проблема, касающаяся тяжких преступлений, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году, беспокоит не только эти две страны, но и все международное сообщество в целом. |
In addition to that concern, there are the conflicts that are tearing apart a number of neighbouring countries, which are likely to spread throughout the subregion. |
Эта проблема усугубляется конфликтами, которые бушуют в ряде соседних стран и могут распространиться на весь субрегион. |
As I and many others emphasized less than a month ago at the Beijing + 5 summit in New York, the feminization of poverty globally is of growing concern. |
Как я и многие другие уже подчеркивали на саммите в формате «Пекин+5», проходившем менее месяца назад в Нью-Йорке, проблема феминизации мировой нищеты вызывает все большую озабоченность. |
Although the total fertility rate is just below replacement level, teenage pregnancy continues to be another area of concern, accounting for 14 per cent of all births in 1996. |
Хотя общий коэффициент рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения, проблема подростковой беременности также вызывает обеспокоенность, поскольку на ее долю приходится 14 процентов общего показателя рождаемости в 1996 году. |
The first subject of concern mentioned by the Committee (para. 128) was that in the criminal law of Finland there is no provision containing a specific definition of torture. |
В первую очередь Комитет отметил (пункт 128), что у него вызывает озабоченность проблема отсутствия в уголовном законодательстве Финляндии положения, содержащего конкретное определение пыток. |
The Committee was informed that the most serious challenge currently facing the Office of the High Commissioner is the significant shortfall in financial resources to address the identified needs of people of direct concern to UNHCR. |
Комитет был проинформирован о том, что самая серьезная проблема, стоящая ныне перед Управлением Верховного комиссара, заключается в крупной нехватке финансовых средств для удовлетворения насущных потребностей людей, забота о которых непосредственно входит в обязанности УВКБ. |
The Platform for Action addresses the human rights of women and women and poverty in specific critical areas of concern. |
В Платформе действий права человека женщин и проблема нищеты среди женщин рассматриваются в качестве отдельных важнейших проблемных областей. |
The issue did not really concern the Committee, since one of its three annual meetings was held in New York in any case. |
Эта проблема в действительности не касается Комитета, поскольку, так или иначе, одно из трех его ежегодных совещаний проводится в Нью-Йорке. |