Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Concern - Проблема"

Примеры: Concern - Проблема
In most of the receiving countries of Western Asia, migrant workers are still far from enjoying equality of opportunity and treatment with nationals in terms of working conditions; and the effective protection of the basic rights of female migrant workers remains a cause for concern. В большинстве принимающих стран Западной Азии трудящиеся-мигранты по-прежнему далеки от того, чтобы пользоваться равенством возможностей и режима с гражданами этих стран с точки зрения условий труда; по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема эффективной защиты основных прав трудящихся женщин-мигрантов.
The concern felt has been demonstrated by the adoption of a formal declaration and of a plan of action by the heads of State and Government of the States members of the Council of Europe (Vienna, October 1993). О том, что эта проблема вызывает озабоченность стран, свидетельствует принятие главами государств и правительств стран - членов Совета Европы официальной декларации и плана действий (Вена, октябрь 1993 года).
However, that issue, which had been included in the agenda of the forty-eighth session, should not be the concern of those States alone, since it affected the stability of the region and international security as a whole. Эта проблема включена в повестку дня и сорок восьмой сессии и должна беспокоить не только эти государства, поскольку она оказывает влияние на стабильность в регионе и международную безопасность в целом.
(c) The problem of credit has been a subject of concern because most of the recipients have not received the title for the transfer of the property. с) вызывает озабоченность проблема кредитов, которая привела к тому, что большинство бенефициаров не получили соответствующих актов о передаче собственности.
For this reason, the exploitation of children in the workplace is a major concern. Under the Children's and Adolescents' Code, therefore, any child over 12 years of age has the right to work. В этой связи серьезную обеспокоенность вызывает проблема эксплуатации труда несовершеннолетних, поскольку, в соответствии с Кодексом о правах детей и подростков, дети в возрасте старше 12 лет имеют право на труд.
However, contributions made thus far to the Trust Fund can only cover the needs of staff at 14 duty stations, and an additional $5 million is required to train those staff at approximately 40 other duty stations where security is a major concern. Однако взносы, поступившие в Целевой фонд к настоящему моменту, позволяют удовлетворить потребности в такой подготовке только в 14 местах службы, и требуется еще 5 млн. долл. США, чтобы обеспечить подготовку сотрудников примерно в 40 других местах службы, где остро стоит проблема безопасности.
The Minister further expressed concern that, under those circumstances, the peace and stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia could be endangered and that a security gap would arise in the region should the military component of UNPREDEP be withdrawn after 31 August. Министр далее выразил озабоченность по поводу того, что в этих условиях мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии могут оказаться под угрозой и что в случае вывода военного компонента СПРООН после 31 августа неизбежно возникла бы проблема безопасности.
Child criminality, which has gone up in the past five years (12 per cent in 1989; 20 per cent in 1995), is another issue of concern. Вызывает озабоченность и проблема детской преступности, уровень которой за последние пять лет заметно возрос (с 12% в 1989 году до 20% в 1995 году).
With respect to the increase in xenophobia, an issue that constituted the second aspect of the Special Rapporteur's visit, both the official and the unofficial interlocutors with whom the Special Rapporteur met acknowledged that it was a matter of concern. Что касается усиления ксенофобии, - а этому вопросу Специальный докладчик также уделил внимание в ходе своего визита, то официальные и неофициальные представители, с которыми он встречался, признали, что данная проблема вызывает озабоченность.
This problem, which was a cause of concern to the Committee on the Rights of the Child, as was noted in the concluding observations, is at the centre of attention when formulating the social policy of the State. Эта проблема, вызвавшая обеспокоенность Комитета по правам ребенка, что отмечено в заключительных замечаниях, находится в центре внимания при формировании социальной политики государства.
The problem of the protection of children affected by armed conflict, to which Sri Lanka had devoted most of its address in the general debate of the General Assembly, was of increasing concern to her Government. Проблема защиты детей, пострадавших в ходе вооруженных конфликтов, которой Шри-Ланка посвятила большую часть своего выступления в ходе дискуссии в Генеральной Ассамблее, все больше беспокоит правительство.
International conferences organized by the United Nations since the end of the Decade have addressed the situation of disabled persons as a substantive concern in the context of human rights, development and demographic change, social policies and development, women and shelter. На международных конференциях, проводимых Организацией Объединенных Наций в период после Десятилетия, проблема инвалидов рассматривалась как один из важнейших вопросов в контексте прав человека, развития и демографических изменений, социальной политики и развития, женской проблематики и жилья.
The Committee expresses its concern at appalling prison conditions, the most serious of which is the serious problem of overcrowding, as well as at the lack of measures taken to date to address this problem. Комитет выражает обеспокоенность по поводу ужасающих условий содержания в тюрьмах, в связи с чем наиболее серьезной проблемой является проблема переполненности тюрем, а также по поводу непринятия соответствующих мер для решения этой проблемы.
The problem is pervasive in Republika Srpska and Croat controlled regions and gives cause for concern in certain locations in Bosniak controlled areas of the Federation, such as Bugojno, Cazin and Jablanica. Эта проблема широко распространена в Республике Сербской и районах, контролируемых хорватами, вызывает беспокойство и ее существование в таких населенных пунктах страны, находящихся под контролем боснийцев, как Бугойно, Цазин и Ябланица.
The sustainable use and conservation of marine living resources of the high seas was a matter of concern to all nations, and required effective conservation and management solutions. Проблема рационального использования и сохранения морских живых ресурсов открытого моря является общей для всех государств и требует принятия эффективных мер по их сохранению и регулированию их использования.
Mr. Linati-Bosch (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that concern for refugees and internally displaced persons was one of the Sovereign Order's highest priorities. Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что проблема беженцев и вынужденных переселенцев является одним из самых приоритетных вопросов для Суверенного ордена.
Session 1: Panel discussion on "Challenges of HIV as a development concern and the Latin America and the Caribbean response" Сессия 1: Обсуждение темы «ВИЧ как проблема для развития и ответных мер региона Латинской Америки и Карибского бассейна»
The fifth paragraph of the report states that the overriding concern for women in crisis and conflict situations is their physical security and that of their children. В пятом пункте доклада отмечается, что основная проблема для женщин в условиях кризисных и конфликтных ситуаций - это их физическая безопасность и безопасность их детей.
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде.
While that was a continuing concern that was not directly related to the grade equivalency study, the Commission considered, as it had on other occasions, that a solution would need to be found to the persistent problem of redressing the imbalance. Хотя эта сохраняющаяся проблема непосредственно не связана с исследованием эквивалентности классов, Комиссия, как и ранее, выразила мнение о том, что необходимо найти решение этой сохраняющейся проблемы с целью устранения несоответствия.
A major concern stems from the fact that in the region the treatment facilities for both drug abusers and HIV/AIDS patients are not yet up to the standards needed to turn therapy for one into prevention for the other. Основная проблема состоит в том, что имеющиеся в регионе условия для лечения лиц, злоупотребляющих наркотиками, и больных ВИЧ/СПИДом, не отвечают стандартам, которые обеспечивают возможность использования методов, предназначенных для лечения лиц одной категории, в качестве средств профилактики для других.
Looking forward, a key concern is that the massive liquidity created for bailouts may find its way into commodity futures once again, causing another sharp increase in commodity prices, for which the region may find itself unprepared. Что касается дальнейшего развития событий, то основная проблема состоит в том, что большие объемы ликвидности, созданные для субсидий, могут быть вновь переведены в товарные фьючерсы, что приведет к еще одному скачку цен на сырьевые товары, к которому регион может оказаться неподготовленным.
The Commission's precise concern was to identify those States which ought to be able to invoke the responsibility of another State, and the extent to which they could do so. Конкретная проблема Комиссии заключается в определении тех государств, которые должны иметь возможность ссылаться на ответственность другого государства, а также тех пределов, в которых они могут делать это.
The real concern was how to effect the necessary partnership in order to accompany the efforts of the affected countries, and the priority was to address fundamental issues such as the strengthening of capacities in affected countries, particularly the poorest among them. Основная проблема заключается в том, каким образом претворить на практике необходимое сотрудничество в поддержку усилий, предпринимаемых пострадавшими странами, а главная задача состоит в решении таких основополагающих вопросов, как укрепление потенциала пострадавших, в частности беднейших, стран.
This remains a major concern and preoccupation for all humanitarian agencies in Kosovo, and is the focus for humanitarian programmes in the year 2000. Эта проблема остается одним из основных предметов озабоченности и беспокойства для всех гуманитарных учреждений в Косово, и она будет находиться в центре внимания гуманитарных программ в 2000 году.