On the other hand, in numerical algorithms for differential equations the concern is the growth of round-off errors and/or initially small fluctuations in initial data which might cause a large deviation of final answer from the exact solution. |
С другой стороны, в численных алгоритмах для дифференциальных уравнений проблема заключается в увеличении ошибок округления и/или изначально небольших флуктуаций в исходных данных, которые могут привести к значительному отклонению окончательного ответа от точного решения. |
The immediate concern of those countries was often the reintegration of numerous refugees and displaced persons who, on return from enforced exile, needed a roof and a plot of land or a job in order to resume a normal and peaceful life. |
Нередко немедленного решения требует проблема реинтеграции большого числа беженцев и перемещенных лиц, которые по возвращении из насильственного изгнания нуждаются в крыше над головой и в клочке земли или в какой-либо работе для того, чтобы наладить нормальную и спокойную жизнь. |
Unemployment - particularly among young people, who made up more than 50 per cent of the country's population - was a major cause of concern to the Congolese Government. |
Проблема безработицы, особенно среди молодых людей, которые составляют более 50 процентов населения страны, вызывает наибольшую обеспокоенность правительства Конго. |
There was also concern about UNHCR being the "funder of last resort" in clusters where it has the lead and how this would be managed. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу того, что УВКБ является "последним источником финансирования" деятельности в тех областях, в которых оно играет ведущую роль, и по поводу того, каким образом будет решаться эта проблема. |
Whilst the problem was clearly a concern in other States, he wondered why, if all the activities of an organization were criminalized, the organization itself should not also be declared illegal. |
Хотя данная проблема, безусловно, остро стоит в других странах, его интересует, почему, если все виды деятельности организации считаются противозаконными, саму организацию также нельзя объявить таковой. |
An area of special concern was the phenomenon of domestic violence, which was difficult to prevent, and which could be exacerbated by poverty, falling standards of living and unemployment. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема насилия в семье, которую сложно предотвратить и которая может стать еще более острой в результате нищеты, снижения уровня жизни и безработицы. |
The high incidence of HIV/AIDS in refugee camps was a source of concern to the Community, since it had a devastating impact on the most vulnerable segments of the refugee population. |
Предметом особой озабоченности для САДК является увеличение показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом в лагерях беженцев, учитывая, что эта проблема затрагивает наиболее уязвимые слои населения. |
The Human Rights Committee has addressed the issue of incitement to racial and religious hatred during the examination of several recent reports, and in a number of recent concluding observations has noted it as a major concern. |
Комитет по правам человека изучал вопрос о подстрекательстве к расовой и религиозной деятельности в ходе рассмотрения некоторых последних докладов и в ряде недавно принятых заключительных замечаний указал, что данная проблема вызывает серьезную озабоченность. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
He considered the issue of mines other than anti-personnel mines a paramount humanitarian concern and supported the adoption of a legally binding instrument which imposed limitations on the use and transfer of such weapons. |
Он полагает, что проблема мин, отличных от противопехотных, является кардинальной гуманитарной заботой, и поддерживает принятие юридически обязывающего инструмента, который налагал бы ограничения на применение и передачу такого оружия. |
This is an issue which does not merely affect each State individually, with its legitimate concern for the well-being of its population and the proper functioning of its economy. |
И эта проблема затрагивает не только каждое в отдельности государство, которое законно печется о благополучии своего населения и о добротном функционировании своей экономики. |
Another matter of concern is the apparent reluctance of some Member States to permit evaluations to address "relevance" and "impact", in spite of the requirements of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Еще одна вызывающая озабоченность проблема заключается в явном нежелании некоторых государств-членов допустить оценку «актуальности» и «отдачи» несмотря на требования, предусмотренные Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
In such widespread circumstances of disruption to livelihoods and displacement, mostly as a result of war and drought, malnutrition among the very young and the elderly remains a source of constant concern. |
В таких получивших широкое распространение условиях, характеризующихся утратой средств к существованию и перемещением населения, главным образом в результате войны и засухи, постоянную обеспокоенность вызывает проблема недоедания среди детей и стариков. |
A major concern following the outbreak has been the increase in the number of children affected by severe malnutrition as a result of diarrhoea. |
После этой вспышки диареи весьма остро встала проблема увеличения числа детей, страдающих острым недоеданием вследствие диареи. |
The main issue of concern to them was to obtain a greater share of their domestic market for construction, particularly for projects financed by the World Bank and other donors. |
Для них центральная проблема заключалась в получении большей доли их внутреннего рынка строительства, в частности по проектам, финансируемым Всемирным банком и другими донорами. |
This concern remained theoretical until gene therapy for ten SCID-X1 patients using Maloney murine leukemia virus resulted in two cases of leukemia caused by activation of the LMO2 oncogene due to nearby integration of the vector. |
Эта проблема оставалась теоретической до тех пор, пока генная терапия для десяти пациентов с SCID-X1 с использованием вируса мышиного лейкоза Малони привела к двум случаям лейкемии, вызванным активацией онкогена LMO2 вследствие близкой интеграции вектора. |
Yet another concern was that in the request for proposals the burden to notify suppliers and contractors of the criteria to be used might be excessive for the procuring entity. |
Еще одна проблема заключалась в том, что требование уведомлять поставщиков (подрядчиков) в запросе предложений о применимых критериях может оказаться для закупающей организации чрезмерным бременем. |
As recorded in the Commission's twenty-first annual report to the General Assembly, the concern was that the predominant size of the comparator's General Schedule tended to overwhelm the special pay systems, which were considerably smaller. |
Как отмечается в двадцать первом годовом докладе Комиссии Генеральной Ассамблее, проблема состоит в том, что превосходящая по масштабам применения Общая шкала компаратора имеет тенденцию к доминированию над специальными системами оплаты, которые применяются в значительно меньших масштабах. |
The final issue of concern is the election itself: will it be free and fair? |
Последняя проблема - это сами выборы: будут ли они свободными и справедливыми? |
Since effective implementation of the Convention on the Rights of the Child is an important global objective, and this concern is also high on the ICDC agenda, the rights of children will remain an area of special interest there in terms of work on transnational policy issues. |
Поскольку эффективное выполнение положений Конвенции о правах ребенка является важной глобальной целью и поскольку эта проблема занимает также одно из первых мест в повестке дня МЦРР, права детей будут оставаться в ней областью особого интереса с точки зрения работы над вопросами транснациональной политики. |
The concern is that some very small investments might be made by foreigners in business such as small retail trading, which would otherwise be carried on by nationals who might not have many other opportunities. |
Проблема состоит в том, что иностранные предприниматели могут инвестировать весьма небольшие суммы в такие виды деятельности, как мелкая розничная торговля, которой в противном случае занимались бы граждане данной страны, лишенные, вполне вероятно, многих других возможностей. |
In the course of our investigation into the intrusion into our systems, we have discovered an issue that warrants enough concern for us to take the service down effective immediately. |
В ходе нашего расследования вторжения в наши системы, мы обнаружили, что проблема требует от нас достаточного внимания и сервисы должны быть немедленно отключены. |
The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad. |
Центр по контролю над распространением заболеваний говорит, что проблема насилия над женщинами приобрела масштаб эпидемии и является главной угрозой здоровью женщин в нашей стране и за рубежом. |
Mr. BILOA TANG (Cameroon) (interpretation from French): The elimination of apartheid and the creation of a united, democratic and non-racial South Africa has, for too long, in our view, been a subject of concern for the entire international community. |
Г-н БИЛОА ТАНГ (Камерун) (говорит по-французски): Проблема ликвидации апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки слишком долго, по нашему мнению, была предметом озабоченности всего международного сообщества. |
Poverty has been a major concern, directly or indirectly, in the work of the entities of the United Nations system from the inception of the Organization. |
С момента создания системы Организации Объединенных Наций проблема нищеты - прямо или косвенно - представляла собой одну из основных областей, на которых была сосредоточена деятельность ее образований. |