Landmines continue to be a matter of concern to my Government, because they continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own country. |
Тревогу у моего правительства по-прежнему вызывает проблема наземных мин, которые во многих странах мира, в том числе и моей, продолжают убивать и калечить ни в чем не повинных людей, да и просто создают угрозу их жизни. |
The arrival of refugees and asylum-seekers in Ireland is a recent phenomenon and, even if the numbers are low compared to other European countries, the Special Rapporteur was informed that this is becoming an issue of major concern in the country. |
Прибытие в Ирландию беженцев и лиц, ищущих убежища, является относительно новым для страны явлением, и, даже если их меньше по сравнению с другими странами Европы, Специальному докладчику сообщили, что эта проблема становится для страны вопросом большой важности. |
With this issue now becoming more of a concern for ministers of finance and economic development, Indonesia will host a high-level event on climate change for finance ministers, the first of its kind, in December 2007. |
Поскольку данная проблема во все большей мере беспокоит министров финансов и экономического развития, Индонезия организует в декабре 2007 года на своей территории для министров финансов первое такого рода мероприятие высокого уровня по проблемам изменения климата. |
Ireland is not unique in having a problem with high smoking rates, this is a universal problem due primarily to the tobacco industry's marketing policies and it continues to be a major cause of concern. |
Ирландия не является единственной страной, где существуют проблемы высоких показателей количества курящих; эта проблема является всеобщей в первую очередь из-за политики табачной промышленности в области маркетинга, и она по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
For example, in 2002, the Commission, acting as the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development, pointed to HIV/AIDS in Africa as one of the main areas of concern for the effective implementation of Agenda 21. |
Так, например, в 2002 году Комиссия, выполнявшая функции Комитета по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, отметила, что проблема ВИЧ/СПИДа в Африке является одним из основных препятствий на пути эффективного осуществления Повестки дня на XXI век. |
In many countries, concern about consumer protection has grown in recent years, and Governments and consumer groups have become interested in the ideas and experiences of other countries. |
Во многих странах в последние годы проблема защиты потребителей стала более актуальной, и правительства и группы потребителей начали проявлять интерес к идеям и опыту других стран. |
A further concern was that article 7 of the Model Law, by emphasizing the appropriateness of the method in the light of the circumstances for which it was used, established a test in which the substantive rule was tied to a flexible measure. |
Еще одна проблема заключалась в том, что, подчеркивая соответствие метода цели с учетом обстоятельств, в связи с которыми он используется, в статье 7 Типового закона устанавливается критерий, при котором материальная норма увязывается с гибким параметром. |
Another concern is the unequal status among the various major groups, which does not serve to further the goals of sustainable development nor does it augur well in terms of furthering the prospects for genuine partnership. |
Другая проблема заключается в неравном статусе различных основных групп, что отнюдь не способствует достижению целей устойчивого развития и не вписывается в задачу развития перспектив подлинного партнерства. |
For many organizations, the key concern in connection with the relevance of the headquarters agreements is the need to introduce modifications and modernization that would allow a more people-centred approach in the interpretation and implementation of these agreements. |
Для многих организаций главная проблема, связанная с актуальностью соглашений о штаб-квартире, заключается в необходимости внесения изменений и модернизации, что позволило бы в большей степени ориентироваться на нужды людей при толковании и осуществлении этих соглашений. |
This is a concern both in itself and also because of the role of improved protection in helping to achieve the other goals of "A world fit for children" and of the Millennium Declaration. |
Эта проблема существует не только сама по себе, она также обусловлена необходимостью повышения эффективности защиты детей для содействия достижению других целей, сформулированных в документе «Мир, пригодный для жизни детей» и в Декларации тысячелетия. |
The rapid degradation of economies considered to be healthy and in full expansion only months ago has been the object of the special attention and concern of many that have spoken from this rostrum in the last few days. |
Проблема быстрого ухудшения экономики в странах, где она еще только несколько месяцев назад считалась здоровой и процветающей, стала предметом усиленного внимания и обеспокоенности многих выступавших с этой трибуны в последние несколько дней. |
The ongoing process of reform reflects the message of the World Conference that human rights are the central concern of the United Nations agenda and gives full support to the effective exercise of the High Commissioner's mandate. |
В рамках продолжающегося процесса реформы учитывается выраженная участниками Всемирной конференции идея, согласно которой проблема прав человека занимает центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, и этот процесс реформы в полной мере содействует эффективному выполнению мандата Верховного комиссара. |
The difficulties most often mentioned concern discrimination at the workplace (such as dismissals, non-respect for religious practices - especially in the case of Seventh-Day Adventists - and problems connected with so-called "religious" dress - especially in the case of Sikhs). |
Наиболее часто указываются трудности, касающиеся дискриминации в области занятости (например, увольнения, неуважение практики отправления религиозных обрядов - эта проблема особенно актуальна для адвентистов седьмого дня - и проблемы, связанные с так называемыми "религиозной" одеждой, которые наиболее актуальны для сикхов). |
The problem of involvement of children in armed conflicts is a matter of concern and Brazil supports initiatives aimed not only at increasing international awareness of the problem, but also at designing a strategy to protect children and adolescents from abhorrent traumas caused by conflicts. |
Проблема участия детей в вооруженных конфликтах вызывает обеспокоенность, и Бразилия поддерживает инициативы, направленные не только на повышение степени осознания международным сообществом этой проблемы, но и на разработку стратегии по защите детей и подростков от ужасающих травматических последствий таких конфликтов. |
With regard to the question about the rapid rise of the HIV/AIDS epidemic, the Director of the Africa Division noted that that was an important concern for the Fund; indeed, the entire United Nations system was engaged in addressing the HIV/AIDS challenge. |
В ответ на замечание о быстром распространении эпидемии ВИЧ/СПИДа Директор Отдела Африки отметила, что эта проблема вызывает серьезную озабоченность Фонда; деятельностью по решению этой острой проблемы занимается фактически вся система Организации Объединенных Наций. |
The problem is, however, that to delete it might imply, a contrario, a move back to discredited notions of "vicarious responsibility" for the acts of private persons, and may give rise to concern on the part of some States. |
Вместе с тем существует проблема того, что если ее исключить, не будет ли это воспринято как шаг назад, как возврат к изжившим себя понятиям "производной ответственности" за действия частных лиц, и не вызовет ли это озабоченность у некоторых государств. |
Limitations in terms of financial and human resources were also an issue of concern for some participants, while others highlighted the fact that not taking action on the issue would also have costs in terms of human suffering. |
Для некоторых участников еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, была проблема ограничений в плане финансовых и людских ресурсов, в то время как другие участники подчеркивали тот факт, что непринятие мер в этом вопросе также повлечет за собой издержки в виде страданий людей. |
The Chairman of the RID Committee of Experts asked the representative of UIC to propose an amended text to the Joint Meeting, because the problem is now of concern to both RID and ADR. |
Председатель Комиссии экспертов МПОГ попросил представителя МСЖД предложить Совместному совещанию измененный текст, поскольку эта проблема в настоящее время касается как МПОГ, так и ДОПОГ. |
During the second part of the session the Joint Meeting noted that the problem of collecting used cells could in practice concern lithium cells weighing up to 450 g, for example, for laptop computers. |
В ходе второй части Совместное совещание отметило, что проблема сбора отработавших батарей может на практике касаться литиевых батарей массой до 450 г, например предназначенных для портативных компьютеров. |
However, in view of reports that overcrowding in prisons continues to be a concern, the Committee should be provided with specific information to indicate to what extent overcrowding in prisons is a problem (art. 10). |
Вместе с тем, учитывая сообщения о том, что переполненность тюрем по-прежнему остается предметом обеспокоенности, Комитет хотел бы получить конкретную информацию с указанием того, насколько серьезной является проблема переполненности тюрем (статья 10). |
Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern to the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. |
Важным фактором, способствующим повторению нарушений, вполне может быть проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, - вопрос, который неизменно вызывает обеспокоенность у Комитета. |
There is also a growing concern that the issue of literacy is not sufficiently high in the agendas of both the developed and developing countries of the world to generate the kind of political and economic support required to address global illiteracy challenges. |
Также растет озабоченность относительно того, что проблема грамотности не занимает достаточно высокого места в повестках дня как развитых, так и развивающихся стран, что не позволяет обеспечивать такую политическую и экономическую поддержку, которая необходима для решения глобальных вопросов неграмотности. |
He expressed concern that poverty continued to increase in the world, to the point that there were currently more poor people than in 1997, the year in which the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty had been launched. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что проблема бедности охватила весь мир до такой степени, что сегодня бедных больше, чем в 1997 году, когда было провозглашено Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию бедности. |
One example, and a source of concern for my delegation, is the issue of the Middle East, which is almost as old as the United Nations itself, but for which a just and comprehensive settlement has not yet been achieved. |
Примером - и источником озабоченности для моей делегации - является проблема Ближнего Востока, которая существует почти столько же, сколько и сама Организация Объединенных Наций, однако справедливое и всеобъемлющее решение пока не найдено. |
Issues of human concern, such as missing persons and returns, and other technical issues are important; they need to be discussed if further progress is to be made. |
Такие гуманитарные вопросы, как проблема пропавших без вести и возвращения беженцев, а также другие технические вопросы важны; и по ним необходимо вести диалог в интересах обеспечения дальнейшего прогресса. |