Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. |
Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение. |
Also of concern is the security of nuclear and chemical materials in Libya, which has already attracted attention from specialized international agencies and Member States. |
Также вызывает обеспокоенность проблема безопасности ядерных и химических материалов в Ливии, что уже привлекло внимание специализированных международных учреждений и государств-членов. |
Despite great strides made in the area of security, civilian firearm possession remains a security concern in Burundi. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в сфере безопасности, проблема наличия огнестрельного оружия у гражданских лиц в Бурунди продолжает служить фактором, влияющим на уровень безопасности в стране. |
Human trafficking, which is a related issue of increasing concern, is being addressed by the Department of Peacekeeping Operations as a policy priority. |
Проблема торговли людьми, которая является смежной проблемой, вызывающей все большую озабоченность, в настоящее время решается Департаментом операций по поддержанию мира в качестве программной и приоритетной задачи. |
The continuing failure of some States parties to comply with their obligations under article 9 of the Convention is a major source of concern for the Committee. |
К числу наиболее серьезных озабоченностей Комитета относится проблема несоблюдения некоторыми государствами-участниками своих обязательств по статье 9 Конвенции. |
There is, however, concern that the rapid eradication of opium poppy of the last few years could be undone if increasing poverty among farmers is not addressed. |
Вместе с тем существует опасение, что результаты стремительной ликвидации посевов опийного мака в последние несколько лет могут быть сведены на нет, если не будет решена проблема углубления нищеты среди крестьян. |
Since the expulsion of aliens was a matter of concern to many countries, the Commission must be encouraged to complete its work on it in a timely manner. |
Поскольку проблема высылки иностранцев вызывает обеспокоенность многих стран, необходимо призвать Комиссию своевременно завершить работу по этому вопросу. |
Indeed, affordability of housing was generally accepted as a key concern; widespread poverty itself was cited as a major challenge. |
Действительно, доступность жилья, по общему мнению, является предметом серьезной озабоченности; причем самая острая проблема в этой связи кроется в массовой нищете. |
In addition, several delegations recalled that another issue of concern related to safety at sea was the high number of acts of piracy and armed robbery. |
Кроме того, ряд делегаций напомнили о том, что другой проблемой, связанной с вопросом безопасности на море, является проблема увеличения числа актов пиратства и вооруженного разбоя. |
The Platform for Action addressed HIV/AIDS under the critical area of concern on health and committed Governments to undertake gender-sensitive initiatives to address HIV/AIDS. |
В Платформе действий проблема ВИЧ/СПИДа рассматривается в рамках важнейшей проблемной области, посвященной здравоохранению, и правительствам предлагается взять на себя обязательство по реализации инициатив, учитывающих гендерные аспекты и направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Poverty eradication, in particular, remained an urgent concern and the Government of Tajikistan continued to make every possible effort to provide the needed assistance to vulnerable groups in society. |
Так, сохраняется острая проблема нищеты, и правительство Таджикистана продолжает делать все возможное для оказания необходимой помощи уязвимым группам населения. |
The main concern raised by delegations was the need to give priority to ensuring that audit certificates could be issued for implementing partners. |
Главная проблема, на которую указали делегации, заключается в необходимости в первоочередном порядке обеспечить, чтобы акты ревизии могли выдаваться партнерам-исполнителям. |
While concern over immigrants competing with Argentine nationals in the job market was understandable given the current crisis, clarification of the current state of immigration legislation was needed. |
Хотя с учетом нынешнего кризиса проблема конкуренции между иммигрантами и гражданами Аргентины на рынке труда является понятной, необходимо разъяснение относительно текущего состояния иммиграционного законодательства. |
The right to be free from hunger is not only a core humanitarian concern, but also a human rights imperative. |
Право на свободу от голода - это не только важная гуманитарная проблема, но и императив с точки зрения прав человека. |
The main concern raised by delegations was the need to give priority to ensuring the monitoring of the newly applied system of audit certification for implementing partners. |
Главная проблема, на которую указывали делегации, - необходимость уделения особого внимания обеспечению контроля за вновь внедренной системой сертификации аудита применительно к партнерам-исполнителям. |
A further concern was the failure to act on the requests of the General Assembly for a strong accountability framework, which would improve efficiency, transparency and fairness. |
Другая проблема заключается в неспособности принятия мер по просьбам Генеральной Ассамблеи в отношении более жестких рамок подотчетности, что повысило бы эффективность, транспарентность и справедливость. |
For the executive heads and those who represented them, there remained the ongoing and frequently repeated concern regarding the competitivity of United Nations system remuneration. |
Для административных руководителей и их представителей по-прежнему остается часто проявляющаяся проблема, связанная с конкурентоспособностью системы вознаграждений Организации Объединенных Наций. |
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. |
(Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема. |
Another concern is that the p-value is often misunderstood as being the probability that the null hypothesis is true. |
Еще одна проблема заключается в том, что Р-значение часто неверно понимается как вероятность того, что нулевая гипотеза верна. |
Since most organizations are already protected at the perimeter level, indeed a major concern lies with the need to monitor and protect from privileged users. |
Поскольку большинство организаций уже защищены на общем уровне, действительно, основная проблема заключается в необходимости мониторинга и защиты от привилегированных пользователей. |
Ethnic and gender discrimination in schools and the family and the scourge of child labour were also of special concern. |
Особую обеспокоенность вызывают также этническая и гендерная дискриминация в школе и семье, а также проблема детского труда. |
The right to freedom of movement and asylum, as well as protection of persons linked with displacement, were also matters of concern. |
Наряду с этим вызывает беспокойство положение дел в области обеспечения права на свободу передвижения и убежища, а также проблема личной защиты в связи с перемещением. |
Georgia fully shares the common concern that the problem of the uncontrolled accumulation and spread of arms poses a real threat to human security and peace, and hinders the peacebuilding process. |
Грузия полностью разделяет общую озабоченность в связи с тем, что проблема неконтролируемого накопления и распространения разоружений создает реальную угрозу для безопасности людей и мира и препятствует процессу миростроительства. |
Within this area of concern, the question of impunity has to be addressed by investigating alleged massacres and other major violations of human rights. |
В этой области, вызывающей серьезную озабоченность, проблема безнаказанности должна решаться путем расследования сообщений о массовых убийствах и других грубых нарушениях прав человека. |
The loss or dumping of fishing gear is also a growing concern. |
Все более серьезной становится проблема загрязнения среды потерянными или брошенными орудиями лова. |