A principal concern is the fact that the young mothers do not have special training in all cases regarding the care that they should take for the newly born child, and there are cases when they are encouraged to leave maternity within 24 hours after labor. |
Основная проблема связана с тем, что молодые матери не имеют специальной подготовки по всем вопросам, касающимся ухода за новорожденным ребенком, что становится их обязанностью; между тем, в некоторых случаях им приходится покинуть родильный дом в течение 24 часов после родов. |
The other major concern about the proposed method was that it presupposed that supply side of the market, not the procuring entity, would take a lead in defining the needs of the procuring entity. |
Другая серьезная проблема, касающаяся предложенного метода, заключается в том, что он предполагает, что в определении потребностей закупающей организации основную роль будет играть не сама закупающая организация, а существующее предложение на рынке. |
That option gained relevance in the light of the current debate, in which concern had been expressed not about the exercise of universal jurisdiction as such, but about its interplay with the pertinent rules pertaining to the immunity of State officials. |
Этот вариант представляется уместным в свете нынешних дискуссий, в ходе которых поднималась проблема не осуществления универсальной юрисдикции как такового, а того, как оно соотносится с соответствующими правилами, касающимися иммунитета государственных должностных лиц. |
It provides that where human trafficking is of particular mutual concern between the EU and key third countries or regions, the parties could set up specific Anti-Trafficking in Human Beings Partnerships or specific agreements. |
В нем указано, что в случаях, когда проблема торговли людьми вызывает особую озабоченность у ЕС и ключевых третьих стран или регионов, стороны могут заключать отдельные партнерские союзы или отдельные соглашения по борьбе с торговлей людьми. |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. |
СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
The issue of trafficking in organs needed further clarification and, given the seriousness of the allegations in the Marty report, should not be regarded solely as a Serbian problem, but as a global concern. |
Вопрос о противозаконной торговле человеческими органами нуждается в дальнейшем прояснении, и, принимая во внимание серьезность обвинений, изложенных в докладе Марти, не должен рассматриваться исключительно как проблема Сербии, но как проблема глобального масштаба. |
Together with its partners, UNHCR continued to work to combat HIV and AIDS among refugees, IDPs and others of concern, but underfunding of refugee programmes remained a challenge. |
Вместе со своими партнерами УВКБ продолжило свою работу по борьбе с распространением ВИЧ и СПИДа среди беженцев, ВПЛ и других подмандатных лиц, однако сохраняется проблема недостаточного финансирования программ для беженцев. |
The Commission needed to determine to what extent the matter was of concern to the Government and people and give advice, based on experience, in support of the country's peacebuilding efforts. |
Комиссии необходимо определить, насколько сильно эта проблема беспокоит правительство и народ страны, и, опираясь на имеющийся опыт, высказать свои рекомендации в поддержку усилий страны в области миростроительства. |
The problem of the increasing number of unregulated or poorly regulated activities in the international financial markets, such as hedge funds and financial derivatives as well as the lack of transparency and independence of credit rating agencies, were also a cause for concern. |
Вызывает также обеспокоенность проблема, связанная с увеличением числа нерегулируемых или недостаточно регулируемых областей деятельности на международных финансовых рынках, таких как хедж-фонды и производные финансовые инструменты, а также с недостаточной транспарентностью и независимостью деятельности кредитно-рейтинговых агентств. |
While the issue of Kosovo and the disputes in South Ossetia and Abkhazia are different and should not be directly linked, we do have a common concern, which is the role of the United Nations in conferring legitimacy on new States. |
И хотя проблема Косово и споры в Южной Осетии и Абхазии отличаются друг от друга и между ними не должно быть прямой связи, нас все же заботит один общий вопрос - вопрос о том, какова роль Организации Объединенных Наций в придании легитимности новым государствам. |
I appreciate your concern for the hospital's liability issues, but is that really the problem here? |
Я понимаю, ты стараешься для госпиталя. но это такая уж проблема? |
(a) The problem of unplanned explosions at munitions sites (UEMS) is of increasing concern due to the frequent occurrence of such accidents and serious consequences for civilian populations. |
а) проблема незапланированных взрывов в местах складирования боеприпасов (НВМСБ) вызывает все большую озабоченность в силу того, что такие происшествия случаются довольно часто и влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения. |
It is therefore of concern that the issue of cross border trading, import duty levied on goods and services in Africa and in many parts of the world be examined closely with the well-being of female cross border traders in mind. |
Поэтому существует обеспокоенность по поводу того, чтобы проблема трансграничной торговли, импортных пошлин, взимаемых с товаров и услуг в Африке и во многих регионах мира, была всесторонне рассмотрена с учетом благосостояния женщин, занимающихся трансграничной торговлей. |
Given that the issue of the administration of justice was of concern to all the treaty bodies, he was afraid that many of the proposals received might relate to justice, but not necessarily racial discrimination. |
С учетом того, что проблема отправления правосудия затрагивает все договорные органы, он опасается, что те многочисленные предложения, которые будут получены, могут касаться правосудия, но отнюдь не обязательно расовой дискриминации. |
I welcome the participation of other heads of State or Government, which proves - as though that were needed - that the issue of AIDS as it relates to the development of our societies is a matter of concern throughout the world. |
Я приветствую других глав государств и правительств, присутствие которых подтверждает - как будто в этом есть необходимость, - что проблема СПИДа, связанная с развитием наших стран, носит глобальный характер. |
Another concern was that the proposal to reverse the order of subparagraph (a) and delete the words relating to the certification authority's obligation to prove that it took all reasonable measures would effectively reverse the burden of proof in the subparagraph. |
Вторая проблема заключалась в том, что предложение изменить место подпункта (а) в тексте и исключить слова, относящиеся к возложенной на сертификационный орган обязанности доказывания, что он принял все разумные меры, на практике перенесет предусматриваемое в этом подпункте бремя доказывания на другую сторону. |
Another general concern noted for the programme as a whole is the need for flexibility on the part of country offices or the bureaux to be able respond to emerging needs and priorities that may be broader in nature. |
Еще одна общая проблема, отмеченная в отношении программы в целом, заключается в необходимости обеспечения гибкости страновых отделений или бюро, с тем чтобы они могли реагировать на возникающие потребности и приоритеты, которые могут носить более широкий характер |
To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; |
рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |
Every country must feel connected and included; every concern of regional and global significance must find its proper place in the global agenda with which the United Nations is entrusted. |
Каждая страна должна ощущать чувство своей взаимосвязи и причастности; каждая проблема региональной и международной значимости должна адекватным образом отражаться в международной повестке дня, реализация которой поручена Организации Объединенных Наций. |
While their concern with the resource constraints facing small island States is by no means new, they believe that it must be addressed with a new resolve if the special session is to provide the needed impetus to implement the Programme of Action. |
Хотя проблема нехватки ресурсов отнюдь не является новой для малых островных развивающихся государств, они считают, что для обеспечения того, чтобы специальная сессия придала необходимый импульс осуществлению Программы действий, для решения этой проблемы должны быть приняты новые решительные меры; |
With regard to recommendation 6, concerning domestic violence against women, the Government stated that this concern had been taken into account in the new Penal Code, insofar as all violence committed against women by members of their families was considered to be an aggravating circumstance. |
В отношении рекомендации Nº 6, касающейся бытового насилия в отношении женщин, правительство подчеркнуло, что эта проблема учтена в рамках нового Уголовного кодекса, в котором все виды насилия, совершенного в отношении женщин членами их семей, рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
A further concern might relate to the consequences for creditors of a delay between the time of application by a debtor and the commencement of proceedings where they are only notified of the commencement. |
Другая проблема может быть связана с возможными последствиями для кредиторов задержки на время между моментом подачи заявления должником и моментом открытия производства, если они будут получать уведомление только об открытии производства. |
The recommendation was brought to the attention of the Working Group and as the principal theme of the 2004 Working Group is "indigenous peoples and conflict resolution", the concern may be taken up on that occasion. |
Эта рекомендация была доведена до сведения Рабочей группы, и данная проблема может быть рассмотрена на сессии Рабочей группы 2004 года, основной темой которой является «Коренные народы и урегулирование конфликтов». |
The administration of justice outside Dili also continues to be problematic because of insufficient administrative support outside Dili, and this is a matter of concern to the local communities and the police. |
Отправление правосудия за пределами Дили также по-прежнему сталкивается с проблемами в связи с недостаточной административной поддержкой в районах за пределами Дили, и эта проблема вызывает обеспокоенность местных общин и полиции. |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |