| The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. | Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
| The HIV/AIDS problem is of special and growing concern in the State party as it affects the productivity of the worker in various ways. | Проблема ВИЧ/СПИДа является предметом особой и неизменно растущей озабоченности для государства-участника, поскольку она оказывает комплексное негативное влияние на производительность труда. |
| Trafficking, as a serious human rights problem, has been of growing concern to UNHCR in the context of its protection mandate. | Торговля людьми как серьезная проблема, затрагивающая права человека, становится предметом все большей озабоченности УВКБ в контексте его мандата, касающегося деятельности по обеспечению защиты. |
| The Committee notes that violence against women is now acknowledged as a critical area of concern that needs to be addressed through governmental action. | Комитет также отмечает, что проблеме насилия над женщинами в настоящее время уделяется исключительно важное внимание и что эта проблема должна решаться на правительственном уровне. |
| In addition to this concern of the international community there is the problem of the stagnation of the Conference on Disarmament, of which my country is a member. | Кроме этой обеспокоенности международного сообщества существует проблема застоя в работе Конференции по разоружению, членом которой является моя страна. |
| Injecting drug use is a major mode of HIV transmission in several regions and it is emerging as a concern in Africa. | Употребление наркотиков путем инъекций является основным видом передачи ВИЧ в ряде регионов, а в настоящее время эта проблема возникла и в Африке. |
| Furthermore, since the protection of victims of armed conflict was a matter of ongoing concern for the international community, the topic should be considered annually. | Кроме того, учитывая, что проблема защиты жертв вооруженных конфликтов является для международного сообщества предметом постоянной озабоченности, этот вопрос целесообразно рассматривать на ежегодной основе. |
| Environmental protection is an issue that crosses national borders and has become a global concern, driven in part by an emerging international civil society. | Проблема защиты окружающей среды не знает национальных границ и сейчас ей уделяется внимание во всем мире, отчасти благодаря возникновению международного гражданского общества. |
| The issue of missing children is also of concern to the State. | озабоченность государства вызывает также проблема исчезновения детей. |
| Security remains a concern for judges: in August 2001 in Kampong Chhnang, the court refused to comply with an instruction from the Governor's Office. | Судей по-прежнему беспокоит проблема их безопасности: в августе 2001 года в провинции Кампонгчнанг суд отказался выполнить распоряжение управления губернатора. |
| On the Ethiopia CPR, one delegation noted that the major concern raised last year, maternal health, had been addressed in the country programme. | В отношении РСП для Эфиопии одна из делегаций отметила, что основная проблема, которая была выделена в прошлом году, а именно охрана материнского здоровья, нашла свое отражение в страновой программе. |
| This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. | Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
| The concern to preserve the quality (visual and ecological) of the environment also means that roads must be designed to harmonize with landscapes. | Проблема сохранения качества (визуального и экологического) окружающей среды предполагает также, что дороги должны проектироваться таким образом, чтобы они гармонично вписывались в ландшафт. |
| An important concern is that in Africa and Asia, women are disproportionately represented in the informal economy and are particularly vulnerable. | Еще одна важная проблема: в Африке и Азии женщины непропорционально широко представлены в таком неформальном хозяйстве и потому особенно уязвимы. |
| This is both a humanitarian and a security concern. | Эта одновременно и гуманитарная проблема и проблема безопасности. |
| The biggest concern, due to costs chiefly, was the problem of how to expand the collections and conserve and protect them. | Самая большая проблема, главным образом связанная с затратами, состояла в расширении, сохранении и защите коллекций. |
| The main concern was to protect the linguistic and cultural existence of people who continued to live in their traditional homelands the borders of which had moved. | Основная проблема заключалась в обеспечении защиты языка и культуры народа, который продолжал жить на своей исконной родине, границы которой претерпели изменения. |
| This is not an issue that involves the region alone, but is, rather, a global concern, constituting a serious threat to world peace and security. | Этот вопрос касается не только данного региона; это глобальная проблема, которая является серьезной угрозой для международного мира и безопасности. |
| This concern introduces the need for medical expert advice, epidemiological data and risk assessments, be it regarding drinking water, air or food. | Эта проблема обуславливает необходимость задействования для консультаций медицинских экспертов, эпидемиологических данных и оценки риска, связанного с питьевой водой, воздухом и пищей. |
| The continuing and increasing flow of financial resources from developing countries to developed countries is another concern that we have been unable to address collectively. | Продолжающийся и увеличивающийся поток финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны - это еще одна проблема, которую мы не смогли решить коллективными усилиями. |
| Another major concern raised during the mission is the reluctance on the part of donors to provide resources for activities that go beyond emergency sustaining assistance. | Еще одна важная проблема, по поводу которой выражалась озабоченность в ходе миссии, состоит в нежелании доноров предоставлять ресурсы для деятельности, выходящей за пределы помощи на цели выживания в чрезвычайных ситуациях. |
| The proliferation and the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons are and should be of direct concern to the Council. | Проблема распространения, а также чрезмерного и дестабилизирующего уровня накопления стрелкового оружия и легких вооружений представляет и должна представлять непосредственный интерес для Совета. |
| The problem of assuring effective civilian administration, including the security and safety of the civilian population, in the areas to be evacuated by foreign forces remains a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема обеспечения эффективной гражданской администрации, включая безопасность гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы. |
| There remains concern, however, about the daily fees that students are expected to pay to their teachers in order to receive instruction. | Продолжает вместе с тем вызывать озабоченность проблема вознаграждения, которое учащиеся обязаны, как считается, ежедневно выплачивать учителям за обучение. |
| Pre-trial detention is of major concern, both with regard to its length and access by detainees to attorneys and the outside world. | Серьезную озабоченность вызывает проблема предварительного заключения как с точки зрения его продолжительности, так и с точки зрения доступа задержанных к адвокатам и внешнему миру. |