Nuclear terrorism was another issue of concern, as evidenced by the recent cases of the smuggling of radioactive material. |
Как известно, проблема ядерного терроризма в настоящее время приобрела достаточно острый характер, в частности, в связи с последними случаями незаконной транспортировки радиоактивных материалов. |
In response to questions raised under article 10, she said that the problem of teenage pregnancy was of concern to government departments and their social partners. |
В ответ на вопросы, заданные по статье 10 она говорит, что проблема беременности среди подростков 13 - 19 лет вызывает обеспокоенность у правительственных департаментов и их социальных партнеров. |
Some progress was made in several high-profile investigations into human rights abuses, but impunity remained a major concern. |
В ряде случаев наблюдался некоторый прогресс в расследованиях по фактам нарушения прав человека высокопоставленными должностными лицами, однако проблема безнаказанности не утратила своей остроты. |
This is a key concern for some countries and is also conceptually the simplest issue. |
Эта проблема вызывает серьезное беспокойство в некоторых странах и вместе с тем является наиболее простой в концептуальном отношении. |
But the GAVI Alliance intervened to ensure that this is no longer a concern with hepB, and it is unlikely to occur with HPV. |
Однако вмешался Альянс ГАВИ, гарантируя, что подобная проблема уже не стоит перед вакцинацией гепатита В и что она вряд ли может возникнуть в случае с ВПЧ. |
If the concern is late planting, only operations that had not completed planting at the time of the June interviews will be re-contacted. |
Если проблема сводится к задержке посевной, то повторные обследования будут проводиться лишь в тех хозяйствах, которые не завершили посевную ко времени проведения июньских опросов. |
An area of concern in the region, especially in south and west Asia, relates to gross gender disparities that exist in health, literacy, education, political participation, income and employment. |
Для этого региона, особенно для стран Южной и Западной Азии, характерна такая проблема, как наличие существенных различий в положении мужчин и женщин в том, что касается охраны здоровья, грамотности, образования, участия в политической жизни, доходов и занятости. |
For example, there is a potential discontinuity problem as institutional changes are made and there is concern about the possible political nature of valuation methods adopted. |
Так, например, существует потенциальная проблема разрыва в рядах динамики в результате институциональных изменений, а также проблема политической трактовки принятых методов оценки. |
One primary cause for concern with such farms is the potential for the insects to escape, something that could lead to a "catastrophe" according to Zhu Chaodong, a professor and head of insect evolution studies at the Institute of Zoology in Beijing. |
Основная проблема подобных ферм - потенциальная возможность расползания насекомых, которое, по мнению Зу Чаодона, профессора Института зоологии в Пекине, может привести к катастрофе. |
The concern becomes even more significant in those states where judges have the possibility of overriding the decision of a jury, such as in Alabama, Delaware, Florida and Indiana. |
Эта проблема приобретает еще большую остроту в тех штатах, где судьи имеют возможность вынести постановление, невзирая на решение присяжных. |
This issue was of concern noticeable in in the field of cosmetics in Ukraine, but the state inspectorates, in close cooperation with Procter&Gamble, managed to solve the problem it successfully. |
На Украине такая проблема существует в случае косметических товаров, однако государственные инспекционные службы в тесном сотрудничестве с компанией "Проктер энд Гэмбл" успешно работают над ее решением. |
The main concern was that the Physicians for Human Rights statement oversimplifies the problem and that attitudes and beliefs are much more complicated than the study indicates. |
Главная обеспокоенность высказывалась в связи с тем, что в изложении организации "Врачи за права человека" проблема освещена в упрощенном виде, а на практике отношения и мнения носят гораздо более сложный характер, чем это приводится в исследовании. |
The United Nations policy on mine action and effective coordination13 emphasizes that landmines represent a serious humanitarian concern and must be addressed from that perspective. |
В документ о политике Организации Объединенных Наций в области разминирования и эффективной координации13 подчеркивается, что проблема наземных мин представляет собой в первую очередь серьезную гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства. |
In the Common Document, UNMIK and the Belgrade authorities made clear commitments to address key issues of concern, including refugee returns, missing persons, security and prisoners. |
В общем документе МООНК и правительство Белграда приняли на себя конкретные обязательства по решению вопросов, вызывающих взаимную обеспокоенность, в том числе возвращение беженцев, судьба пропавших без вести лиц, безопасность и проблема задержанных лиц. |
Of concern are the reports of practices, such as unauthorized use of firearms, which unless systematically addressed may lead to further violations in the future. |
Предметом озабоченности являются сообщения о таких действиях, как несанкционированное применение огнестрельного оружия, поскольку эта проблема, если она не будет систематически решаться на нынешнем этапе, может привести к дальнейшим нарушениям в будущем. |
Hazardous waste management has become a major concern in countries which have been successful in building medium- and high-technology industries that use significant quantities of toxic chemicals and heavy metals. |
Проблема управления ликвидацией опасных отходов приобрела весьма серьезный характер в странах, которые добились больших успехов в создании промышленных отраслей, основанных на применении технологий среднего и высокого уровней сложности и использовании значительных объемов токсичных химических веществ и тяжелых металлов. |
Towards the end of the 1980s, the primary concern was with ad hoc statistical inquiries to countries from non-statistical units. |
К концу 80х годов на передний план вышла проблема направления странам специальных запросов о предоставлении статистической информации подразделениями, не специализирующимися на вопросах статистики. |
The apparent non-separation of accused persons from convicted persons and juveniles from adults is a further matter of concern. |
Другая проблема, которая также вызывает обеспокоенность Комитета, заключается в том, что в стране, по всей видимости, не обеспечивается раздельное содержание под стражей обвиняемых и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных. |
Sub-Saharan countries, including Mauritania, were also regularly plagued by swarming locusts, a problem with such a grave effect on daily lives that it merited no less international concern than did climate change. |
Страны к югу от Сахары, включая Мавританию, регулярно подвергаются опустошительным нашествиям стай саранчи, и эта проблема имеет столь тяжкие последствия для повседневной жизни, что заслуживает отнюдь не меньшего внимания, чем проблема изменения климата. |
Today this problem is a matter of concern to the general public the world over, as reflected above all in questions associated with inculcating tolerance and a sense of moral identity in the coming generation. |
Сегодня эта проблема волнует общественность во всем мире, преломляясь главным образом в вопросы воспитания толерантности и нравственной идентификации подрастающего поколения. |
This continues to be an area of concern for the Panel, and the Liberian Government refused to supply the Panel with a list of all diplomatic passports issued, on "security grounds". |
Эта проблема по-прежнему вызывает у Группы озабоченность, однако обсуждать ее либерийское правительство отказывается по «соображениям безопасности». |
Our geographical location makes nuclear weapons a direct and legitimate cause for concern to us in the South Asia region. Bangladesh therefore supports all measures, partial and otherwise, towards arms control and conventional and nuclear disarmament. |
В силу нашего географического положения проблема ядерного оружия представляет собой прямую угрозу для района Южной Азии и вызывает у нас законную озабоченность. |
The failure to issue documents to refugees and asylum-seekers, about which the Committee has expressed concern, was remedied with the promulgation of the aforementioned Act in October 2001. |
С принятием этого закона в октябре 2001 года была устранена проблема с выдачей удостоверяющих личность документов беженцам и ищущим убежища лицам, вызывавшая обеспокоенность Комитета. |
With regard to the budget process for OIOS, the need to ensure the operational independence of OIOS was a long-standing concern. |
Что касается бюджетного процесса УСВН, то необходимо отметить, что проблема оперативной независимости Управления является весьма давней. С учетом сохранения УСВН в составе Секретариата, оратор исходит из того, что Генеральный секретарь по-прежнему будет участвовать в подготовке его бюджета. |
Insecurity in Darfur was an overriding concern. It constituted an obstacle to the provision of aid, with the result that needs were exacerbated still further. |
В этой регионе остро стоит проблема отсутствия безопасности, поскольку это служит препятствием на пути оказания помощи и, как следствие, удовлетворения самых насущных потребностей. |