Another concern is that, in a climate of severe economic slowdown, some countries, in an effort to shield ailing domestic industries from competitive imports, may be tempted to increase protectionism through increased tariffs and other forms of protectionism. |
Другая проблема состоит в том, что для некоторых стран в усилиях, направленных на то, чтобы оградить от конкурентоспособного импорта отечественные предприятия, испытывающие трудности, будет велик соблазн повышения протекционистских барьеров посредством увеличения тарифов и других форм протекционизма. |
The main concern driving the first FAO-led assessment was well expressed in the first sentence of its report: "The whole world is suffering from shortages of forest products" (FAO, 1948). |
Основная проблема, которая послужила толчком для проведения под руководством ФАО первой оценки, была четко изложена в первом предложении доклада по ее итогам: "Все страны мира страдают от нехватки лесоматериалов" (ФАО, 1948 год). |
The detention of migrants regardless of their personal situation and the problem of unaccompanied minor migrants, who sometimes were expelled in the absence of any social-service or family representative, constituted further objects of concern. |
Задержание мигрантов без учета их специфической ситуации является еще одной темой, вызывающей обеспокоенность, как и проблема несопровождаемых несовершеннолетних, высылка которых не может осуществляться в отсутствие представителей социальных служб или семьи. |
One problem of special concern of xenophobic crime, also known as hate crime, which, in addition to victimizing individuals, further marginalized ethno-cultural and racial minority groups. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема ксенофобной преступности, известной также как преступность на почве нетерпимости, которая помимо виктимизации отдельных лиц еще более усугубляет маргинализацию групп населения, принадлежащих к этнокультурным или расовым меньшинствам. |
Mercury, he said, was recognized as a serious global concern owing to its propensity for bioaccumulation and persistence and its well known adverse effects on human health and the environment. |
Он заявил, что проблема ртути вызывает серьезную озабоченность во всем мире ввиду способности ртути к бионакоплению и стойкости, а также общеизвестных неблагоприятных последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
Throughout the reporting period, the protection of civilians in Bujumbura Mairie and Bujumbura Rurale, remained a cause for concern, with increased targeted killings, abductions, torture and kidnappings. |
В течение всего отчетного периода проблема защиты гражданских лиц в Бужумбуре-Мэри и Бужумбуре-Рюраль по-прежнему вызывала озабоченность в связи с участившимися случаями избирательных убийств, похищений, пыток и насильственного увоза людей. |
Participants in a conference of non-governmental organizations held recently in Maputo had concluded that the external debt crisis was a shared responsibility and not just a concern of Governments and creditors. |
Участники конференции неправительственных организаций, состоявшейся недавно в Мапуту, пришли к выводу о том, что кризис внешней задолженности представляет собой разделенную ответственность и что эта проблема касается не только правительств и кредиторов. |
In the process leading to the adoption of CCW Amended Protocol II in 1995-6 the main focus of concern was the problem of Anti-Personnel Mines. |
В процессе, приведшем в 1995-1996 годах к принятию пересмотренного Протокола II к КОО, главной заботой стала проблема противопехотных мин. |
Japan was a major contributor to a UNODC demand-reduction project in Afghanistan, a country where the drug problem was of considerable concern to the international community because of its role in financing terrorism. |
Япония является одной из стран, на долю которой приходится крупнейший взнос в финансирование проекта УНПООН по уменьшению спроса в Афганистане, где проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества ввиду связи наркомании с финансированием терроризма. |
While a new emphasis has been placed on terrorism - and that concern should not be downplayed - other issues affecting the security of small States remain critical to the region's development. |
Хотя проблема терроризма снова находится в центре внимания - и значение этого факта не следует преуменьшать, - другие проблемы, негативно влияющие на безопасность малых государств сохраняют жизненно важное значение для развития региона. |
While counsellors who report to medical services have clearly defined "firewalls" between them, and patient files are kept separate from each other, and the same may hold true for counsellors reporting to human resources/management, the paramount concern is that of independence. |
Хотя деятельность консультантов, подотчетных медицинским службам, четко сегментирована и индивидуальные карты пациентов ведутся ими отдельно друг от друга - как, возможно, и в случаях, когда консультанты подотчетны кадровой службе или администрации, - главной проблемой здесь является проблема независимости. |
Over the past year, opium poppy cultivation in Afghanistan had aroused great international concern, but it was clear that the challenge of drug-related problems was not unique to any one country and must be overcome through greater coordination and cooperation. |
На протяжении последнего года большую озабоченность у международного сообщества вызывала проблема выращивания опийного мака в Афганистане, однако ясно, что задача рассмотрения связанных с наркотиками проблем касается не только какой-либо одной отдельно взятой страны, и поэтому ее следует решать посредством улучшения координации и сотрудничества. |
In the Americas, ever since the first Inter-American Indianist Congress of 1940, there has been regional concern with what was then termed the "indigenous problem". |
В Северной и Южной Америке уже после проведения первого Межамериканского конгресса индейцев в 1940 году на региональном уровне отмечалась проблема, которую затем назвали "проблемой коренных народов". |
The first point of concern must be that women bear a disproportionately large share of the burden of conflict, but have a marginal say in matters of war and peace. |
Первым имеющим важное значение аспектом должна быть проблема, связанная с тем, что женщины подвергаются непропорционально тяжкому бремени конфликта, но практически лишены возможности для участия в решении вопросов войны и мира. |
An underlying concern of the conference was that corruption distorts the international market for arms, often placing an unjustifiable burden on low-income countries and adding to more widespread political instability, especially at the regional level. |
Было отмечено также, что эта проблема имеет два аспекта, поскольку расходы на оборону во многих развивающихся странах увеличиваются так же быстро, как и потребности в скудных ресурсах на социальные нужды и нужды развития. |
The concern is that during crisis times, exporters' risk aversion rises, shifting the boundary between insured and un-insured trade credit to the advantage of the former, thus obscuring the possible extent of a liquidity squeeze in the data reported by the Berne Union. |
Проблема заключается в том, что в кризисные времена экспортеры стремятся максимально ограничить свои риски и начинают шире пользоваться застрахованными торговыми кредитами в ущерб незастрахованным, что искажает истинные масштабы дефицита ликвидности в данных, представляемых Бернским союзом. |
Since the management and disposal of wastes is a major concern for small island developing States, waste-to-energy or biogas systems are being given serious consideration for their role in converting organic wastes into sustainable energy and organic fertilizer. |
Поскольку в малых островных развивающихся государствах остро стоит проблема управления ликвидацией отходов, в этих странах серьезно изучается возможность использования установок, позволяющих использовать отходы или биогаз в качестве источника энергии, так как такие установки позволяют получать энергию и органические удобрения из отходов. |
There is also a concern that the lower leg test could readily be met by simply allowing the lower legform to slide and/or rotate beneath the high bumper. |
Существует также определенная проблема в том плане, что требование, предъявляемое к испытаниям с использованием модели нижней части ноги, вряд ли можно удовлетворить простым способом, допускающим проскальзывание модели нижней части ноги и/или ее проворачивание под высоким бампером. |
The only matter of concern to him was that up to now there had been no definition of a minority; that had always posed a problem. |
Единственная проблема, с которой он сталкивается, - это тот факт, что до сих пор не было дано определение понятию "меньшинство"; это всегда вызывало проблемы. |
Of more pressing immediate concern is the fact that capital is currently flowing to many countries regardless of whether they are ready to receive it. There are large current-account surpluses among emerging markets (a big change from 1997, when most emerging markets had deficits). |
Более обременительная и безотлагательная проблема заключается в том, что в настоящее время капитал течет во многие страны независимо от того, готовы ли они его принять. |
For many countries, migration and development had a direct and undeniable link; therefore, the issue and the biennial resolution to be negotiated in the Second Committee were of particular interest and concern. |
Для многих стран миграция и развитие находятся в прямой и безусловной взаимосвязи друг с другом, и поэтому данная проблема и принимаемая один раз в два года резолюция, которую предстоит обсудить во Втором комитете, заслуживают особого интереса и внимания. |
Palau's was the world's first nuclear-free Constitution, and so the elimination of nuclear weapons is of special concern to us. |
Конституция Палау стала первой в мире конституцией, провозгласившей страну свободной от ядерного оружия, и поэтому проблема уничтожения ядерного оружия особенно волнует нас. |
Lack of cooperation among criminal justice agencies such as the police, prosecutors and courts, compounded in some cases by poor information exchange, is also a key concern. |
Другой ключевой проблемой является отсутствие сотрудничества между такими органами уголовного правосудия, как полиция, прокуратура и суды, причем в некоторых случаях эта проблема усугубляется из-за недостаточного обмена информацией. |
Women's qualitative representation in decision-making was of concern and measures were being put in place to empower women to fulfil their mandates with confidence and assertiveness. |
Волнует проблема «качественной» представленности женщин на руководящих должностях, в связи с чем принимаются меры по расширению прав и возможностей женщин, которое позволило бы им выполнять возложенные на них задачи уверенно и напористо. |
The environment is a common concern to many in Estonia and so this provided a common theme around which to cooperate and launch the telecottage concept. |
Окружающая среда - предмет общей обеспокоенности для многих граждан в Эстонии, и эта проблема стала той общей темой, на базе которой было начато сотрудничество и развернута концепция телекоттеджей. |