Notwithstanding a downward trend in global grain prices in the early half of 2010, food price volatility was a continuing concern. |
Несмотря на тенденцию к снижению цен на зерновые на мировом рынке в первой половине 2010 года, проблема волатильности цен на продовольствие сохраняется до сих пор. |
However, the major concern undeniably remains the harmful consequences of climate change throughout the world in general and in the developing countries in particular. |
Однако, как и прежде, главная проблема, несомненно, состоит в пагубных последствиях изменения климата во всем мире и в развивающихся странах в частности. |
We shall essentially concern ourselves, however, with the human rights conventions since the issue of the expulsion of aliens involves these rights rather than the questions just referred to. |
Между тем нас главным образом интересуют конвенции в отношении прав человека, поскольку проблема высылки иностранцев затрагивает скорее эти права, нежели только что рассмотренные вопросы. |
Human rights programme: The question of journalists' safety and human rights in media remained a primary area of concern during this period. |
Программа по правам человека: за отчетный период предметом серьезной обеспокоенности оставалась проблема безопасности журналистов и соблюдения прав человека в сфере средств массовой информации. |
IFBPW believes that continued underrepresentation and under-participation of women in SET-based education, training and employment is not only a cause for social concern on equity grounds, it is also likely to inhibit a country's capacity to develop internationally competitive research and industries. |
МФЖПСП считает, что недостаточная представленность и активность женщин в сфере научно-технического образования, обучения и трудоустройства не только вызывает озабоченность как проблема социального неравенства, но и может ограничить возможности страны для развития научно-производственных отраслей, способных конкурировать на международном рынке. |
In developed countries, population ageing is the most pressing concern, followed by the HIV/AIDS epidemic, low fertility and the size of the working-age population. |
В развитых странах наиболее насущной проблемой является проблема старения населения, за которой следуют проблемы эпидемии ВИЧ/СПИДа, низкой рождаемости и численности населения трудоспособного возраста. |
The problem is worse in weak and dysfunctional systems but is also an aspect of concern even for functional systems. |
Эта проблема ухудшается в слаборазвитых и с трудом функционирующих системах, но она также является предметом тревоги даже для функционирующих систем. |
In 2007, the independent expert on technical cooperation in Liberia expressed concern at the estimated 80 per cent unemployment rate and the persisting problem of non-payment of salaries in the private sector. |
В 2007 году независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества в Либерии выразила озабоченность в связи с тем, что, по оценкам, безработицей охвачено 80% населения страны и что в стране сохраняется проблема с невыплатой заработной платы в частном секторе. |
With climate change firmly on the international agenda, coherence between climate and development policies is an issue of concern. |
Сейчас, когда проблема изменения климата закрепилась в международной повестке дня, согласованность между политикой в области изменения климата и политикой в области развития стала вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
At the same time, the issue of institutionalizing the rights of women and the girl child is of great interest and concern to everyone in the country. |
В то же время проблема институционализации прав женщин и девочек вызывает большой интерес и беспокоит всех жителей страны. |
Mr. Thelin said that the proposal was problematic in that, in certain of the Committee's concluding observations, it had merely expressed concern at the existence of such laws, not outright opposition. |
Г-н Телин говорит, что проблема, которая возникает в связи с этим предложением, состоит в том, что в некоторых своих заключительных замечаниях Комитет лишь выражал озабоченность по поводу существования таких законов, но не заявлял категорически об их неприемлемости. |
Recalling that recruitment and retention were issues of concern to all the organizations, he said that a strong common system was necessary in order to enable the organizations to respond to contemporary challenges in a coordinated manner. |
Напоминая о том, что проблема набора и удержания персонала является предметом обеспокоенности всех организаций, оратор говорит о необходимости сильной общей системы, для того чтобы организации имели возможность скоординированно реагировать на современные вызовы. |
Children affected by armed conflict is an issue which is of prime importance, both as a threat to international peace and security and also as a human rights concern, which never ceases to shock and horrify. |
З. Проблема детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, крайне серьезна, поскольку она представляет собой угрозу для мира и безопасности во всем мире, а также является проблемой прав человека, которая всегда будет шокировать и приводить в ужас. |
Available data establish this as an area of present and growing concern, not only in Africa and the Caribbean, but also in other regions of the world. |
Согласно имеющимся в нашем распоряжении статистическим данным, эта проблема рассматривается в качестве реального и вызывающего растущую тревогу вызова не только в Африке и Карибском бассейне, но и в других регионах мира. |
The Democratic Republic of Congo indicated that child trafficking is a concern for Equatorial Guinea, affecting all of its neighbors, and asked whether there was a regional policy to effectively combat it. |
Делегация Демократической Республики Конго отметила, что для Экваториальной Гвинеи, как и для ее соседей, актуальна проблема торговли детьми, и поинтересовалась, проводится ли для борьбы с ней сколь-либо эффективная региональная политика. |
Additionally, some delegates reported experience with excessive numbers of suppliers incapacitating automatic systems, which would require the numbers to be limited, but others considered that this concern might be alleviated as technology advanced. |
Кроме того, ряд делегатов поделились опытом, связанным с невозможностью использования автоматизированных систем при наличии чрезмерного числа поставщиков, что требует его ограничения, при том что другие делегаты высказали мнение, что эта проблема будет решаться по мере развития технологий. |
On bank management issues, it was noted that interest in voluntary carbon projects had grown rapidly during the early part of 2007 and that the major concern was to ensure that appropriate project protocols were available to avoid misappropriation of savings. |
По вопросу об управлении запасами он отметил быстро растущую в начале 2007 года заинтересованность в добровольных проектах, касающихся углеродов, а также что основная проблема заключается в обеспечении надлежащих протоколов по проектам, с тем чтобы избежать неправильного использования сэкономленных средств. |
In 2007, concern for the safety and protection of journalists remained one of the key obstacles for the full implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
В 2007 году проблема безопасности и защиты журналистов оставалась одним из главных препятствий на пути полного осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Inequity in terms of market access is a continuing concern: the integration of small producers and poverty-reducing economic growth require specific support for more equitable market access. |
По-прежнему сохраняется проблема неравного доступа к рынкам - интеграция мелких производителей и направленный на сокращение нищеты экономический рост требуют специальной поддержки для обеспечения более равноправного доступа к рынкам. |
Issue: The main concern relates to the effects of increasing GHG concentrations on global temperature and the earth's climate, and to the potential consequences for ecosystems, human settlements, agriculture and other socio-economic activities. |
Вопрос: основная проблема касается воздействия увеличивающихся концентраций ПГ на глобальную температуру и климат Земли, а также потенциальных последствий для экосистем, населенных пунктов, сельского хозяйства и других видов социально-экономической деятельности. |
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam): Terrorism is a concern shared by the entire membership of the United Nations and the international community at large. |
Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) (говорит по-английски): Терроризм - это проблема, с которой сталкиваются все члены Организации Объединенных Наций и все международное сообщество. |
The availability of documents sufficiently in advance of their discussion remained a concern, despite the Secretariat's praiseworthy efforts to ensure timely issuance and the fact that the situation had somewhat improved. |
Несмотря на похвальные усилия Секретариата по обеспечению своевременности выпуска документации и тот факт, что ситуация несколько улучшилась, продолжает вызывать обеспокоенность проблема заблаговременного представления документов перед их обсуждением. |
The issue of administration of justice has been of long-standing concern to the Advisory Committee, which commented on the necessity for reform as far back as the fortieth session of the General Assembly. |
Проблема отправления правосудия давно интересует Консультативный комитет, который выступил с замечаниями о необходимости ее реформирования еще на сороковой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The other issue of concern is the non-recognition by some States that the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 represents the legal framework governing live marine genetic resources in areas of the high seas beyond the national jurisdiction of coastal States. |
Другая вызывающая беспокойство проблема - это непризнание некоторыми государствами того факта, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой правовой механизм, регулирующий живые морские генетические ресурсы открытого моря за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
Since this is also a major concern for other Member States of the European Union, it would be appropriate for these States to agree upon the joint adoption of measures that they consider necessary to improve the control of the presence of radioactive materials in scrap. |
Поскольку данная проблема также вызывает острую озабоченность у других государств - членов Европейского союза, было бы целесообразно, чтобы эти государства договорились о совместном принятии мер, которые они считают необходимыми для совершенствования контроля присутствия радиоактивных материалов в металлоломе. |