Nuclear matters are still of concern for everybody because there is no doubt that they harbour a potential danger for everybody. |
Вместе с тем ядерная проблема по-прежнему затрагивает интересы всех стран, поскольку невозможно отрицать, что она чревата ядерной угрозой для всех. |
(c) Violence against women, including trafficking in women, is clearly a major concern in Bulgaria. |
с) Серьезное беспокойство в Болгарии вызывает, по всей видимости, проблема насилия в отношении женщин, включая торговлю женщинами. |
That number had since increased to 8, and was set to increase further to 10 within the next two years, by which time the idea of unifying the work of the treaty bodies would be an even more pressing concern. |
Сейчас их число увеличилось до восьми и возрастет до десяти в течение ближайших двух лет, когда проблема объединения работы договорных органов станет еще более острой. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. |
В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
This is no longer a concern confined to the so-called humanitarian world, but is reflected in the deliberations of bodies more usually associated with economics and development, such as the United Nations Conference on Trade and Development. |
Эта проблема волнует теперь уже не только так называемую гуманитарную общину, но и находит свое отражение в дискуссиях органов, деятельность которых обычно связана с экономикой и развитием, таких, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The Moroccan Government's only concern in this regard is to put an end to the disparities between town and country so that enjoyment of these rights can be ensured for everyone. |
В этой связи единственная проблема для марокканского правительства состоит в том, чтобы положить конец различиям, сохраняющимся между городом и деревней, с тем чтобы обеспечить пользование этими правами для всех лиц. |
IRU's main concern had been a stock of 20,000 TIR Carnets at the association's premises and the TIR Carnets issued during the two critical days. |
Основная проблема, по мнению МСАТ, сводилась к тому, что на территории объединения хранилось 20000 книжек МДП и что какое-то количество книжек МДП было выдано именно в течение этих двух кризисных дней. |
The only problems concern those names which do not contain a date of birth or nationality, since proper identification is difficult to ensure in case there is the necessity. |
Единственная проблема заключается в том, что не по всем этим лицам имеются данные о их дате рождения или гражданстве, что затрудняет проведение в необходимых случаях правильной идентификации. |
Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. |
Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
A major policy concern remains the housing boom and the considerable build-up of household debt, which now corresponds to more than 130 per cent of annual disposable income. |
Основная проблема по-прежнему касается бума в жилищном секторе и накопления значительной задолженности домашних хозяйств, объем которой в настоящее время соответствует более чем 130 процентам годового располагаемого дохода. |
Combating impunity is not only a criminal law issue, but a human rights concern, since fair trial guarantees must be adhered to and the rights of victims protected. |
Проблема борьбы с безнаказанностью лежит не только в уголовно-правовой плоскости, но и в области прав человека, поскольку должны быть соблюдены гарантии справедливого судебного разбирательства и защищены права потерпевших. |
The illegal arms trafficking to Papua New Guinea has always been a concern to Papua New Guinea. |
Папуа - Новую Гвинею всегда беспокоила проблема незаконного ввоза оружия в Папуа - Новую Гвинею. |
This was a major concern when the Commission on Human Rights again discussed human rights and disability at its fifty-sixth session in April 2000. |
Эта проблема серьезно рассматривалась, когда Комиссия по правам человека вновь обсуждала права человека и вопросы инвалидности на своей пятьдесят шестой сессии в апреле 2000 года. |
In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. |
В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
In essence the concern was that such direct communications were not permitted but rather that inefficient and ineffective methods such as the use of letters rogatory still would have to be employed. |
Проблема по существу состоит в том, что подобные прямые контакты не допускаются и вместо этого по-прежнему необходимо использовать такие неэффективные методы, как направление судебных поручений. |
The commodity problem had been a matter of concern since the drafting of the Havana Charter in 1947, and one of the major preoccupations of UNCTAD since its establishment. |
Сырьевая проблема привлекает к себе внимание со времени разработки Гаванского устава в 1947 году, и является одним из основных вопросов на повестке дня ЮНКТАД с момента ее создания. |
Based on information from United Nations system organizations, it is apparent that spouse employment is a very, if not the most, important work/life concern for staff members. |
Из информации, полученной от организаций системы Организации Объединенных Наций, очевидно следует, что трудоустройство супруг (супругов) - исключительно важная, если не самая важная, проблема работы/жизни для сотрудников. |
The inability of spouses to acquire work permits is a significant work/life concern that can affect the productivity and efficiency of organizations within the United Nations system. |
То, что супруги не могут получить разрешение на работу, - серьезная проблема работы/жизни, способная сказаться на отдаче и эффективности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The second area of concern is the issue of compliance with the rules of engagement. |
Вторая проблема, которая вызывает озабоченность, это проблема соблюдения правил участия. |
At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. |
Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия. |
Indeed, this pressing and rather threatening issue was the primary concern of the tenth meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council, held on 7 April 2003 in Abidjan, Côte d'Ivoire. |
Более того, эта острая и довольно угрожающая проблема была в центре внимания участников десятого совещания Совета посредничества и безопасности ЭКОВАС, которое состоялось 7 апреля 2003 года в Абиджане, Кот-д'Ивуар. |
HR capacity at both country and regional levels was the most widespread area of concern in the MTR related to management and operations for implementation of the MTSP. |
Проблема наличия людского потенциала как на страновом, так и на региональном уровне чаще всего вызывала беспокойство в ходе ССО, касающегося управления и оперативной деятельности по осуществлению ССП. |
I hope that this is not construed as a loss of interest by the international community or as an indication that it has since fallen off our radar of concern. |
Я надеюсь на то, что это не будет рассматриваться, как утрата интереса со стороны международного сообщества или свидетельство того, что эта проблема перестала нас волновать. |