Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Concern - Проблема"

Примеры: Concern - Проблема
13 Apart from making labour markets more flexible, another major current concern is to liberalize the gas, electricity and postal markets of EU. 13 Помимо повышения гибкости рынков труда, еще одна серьезная проблема заключается в либерализации рынков газа, электроэнергии и почтовых услуг в странах ЕС.
Another concern, especially among the non-governmental organization community, is that partnership arrangements with the private sector can result in the private sector's influencing the United Nations development agenda. Еще одна проблема, особенно волнующая неправительственные организации, заключается в том, что в результате установления партнерских отношений с частным сектором последний может оказывать воздействие на программу Организации Объединенных Наций в области развития.
In particular, we reiterate our concern at the omission of the issue of disarmament in the outcome document of September's High-level Plenary Meeting. В частности, мы подтверждаем нашу озабоченность тем, что проблема разоружения не была включена в Итоговый документ состоявшегося в сентябре пленарного заседания высокого уровня.
Institutional capacity-building, anti-corruption efforts and human rights were of concern; the issues of youth unemployment and the proliferation of small arms and light weapons also needed attention. Вызывают озабоченность такие вопросы, как укрепление институционального потенциала, меры по борьбе с коррупцией и права человека; проблема безработицы среди молодежи и распространение легкого и стрелкового оружия также требуют внимания.
Police certification remains an issue of concern for the Bosnia and Herzegovina authorities, who requested to review the process of certain categories of cases following the opinion of the Economic Commission for Democracy through Law of October 2005. Проблема сертификации полиции по-прежнему остро стоит перед властями Боснии и Герцеговины, которые запросили провести обзор процессуальных норм, применимых к некоторым категориям дел, после вынесения заключения Европейской комиссией за демократию через право в октябре 2005 года.
Despite the fact that the document under consideration is preliminary, we note with much concern that a perennial problem found in United Nations procurement activities is yet to be adequately addressed. Несмотря на тот факт, что рассматриваемый документ является промежуточным, мы с большой озабоченностью отмечаем, что постоянная проблема, связанная с закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций, все еще должным образом не решена.
At the 2005 World Summit, our heads of State and Government underlined that the protection of civilians in armed conflict is a concern of the international community. В ходе Встречи на высшем уровне в 2005 году наши главы государств и правительств подчеркнули, что проблема защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте вызывает обеспокоенность международного сообщества.
Of immediate concern is the question of nuclear danger, about which the Secretary-General has warned and which was recognized by the Millennium Summit in its Declaration. Непосредственную озабоченность вызывает проблема ядерной угрозы, о которой предупреждал Генеральный секретарь и которая была отмечена в Декларации, принятой на Саммите тысячелетия.
Resolution 1261 affirmed the issue as a peace and security concern, establishing an enabling political framework that sets out broad principles and provisions for the protection of war-affected children. В резолюции 1261 подтверждается, что данная проблема является вопросом мира и безопасности, закладывается открывающая возможности политическая основа, закрепляющая широкие принципы и положения в отношении защиты затронутых войной детей.
As the world witnesses an interminable succession of disasters - floods, storms, earthquakes, landslides, volcanic eruptions and wildfires - the topic is becoming a growing concern. Поскольку в мире постоянно происходят стихийные бедствия - наводнения, ураганы, землетрясения, оползни, извержения вулканов и лесные пожары - эта проблема вызывает все большую озабоченность.
An extremely low percentage of interviewees had secured employment since their return, while a correspondingly high percentage indicated re-employment to be their chief concern. Среди опрошенных было очень мало людей, которым по возвращении удалось найти работу, и сравнительно много людей, которых, по их словам, в первую очередь беспокоит проблема трудоустройства.
At the same time, the continued shortage of troops, equipment and other logistical support remained a cause for concern. Вместе с тем, не может не беспокоить сохраняющаяся проблема нехватки войск и материально-технической поддержки для проведения миротворческих операций.
Therefore, the issue does not yet concern space activities in the Republic of Korea. However, a Republic of Korea launcher will be launched in 2005. В этой связи эта проблема пока не актуальна для космической деятельности Республики Кореи. Однако в 2005 году будет осуществлен запуск отечественной ракеты-носителя.
It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом.
In most countries of the region, security in and around the camps was a major source of concern, as both refugees and humanitarian workers were on constant alert. В большинстве стран региона существенным источником обеспокоенности оставалась проблема безопасности в лагерях и вокруг них, поскольку и беженцам, и гуманитарным работникам приходилось постоянно быть готовыми к неожиданностям.
Another concern that has been raised, especially about indigenous peoples' traditional knowledge, is that the intellectual property system does not provide sufficient opportunities for the communities where the knowledge originated to protect it from use by others. Еще одна проблема, на которую обращается внимание, особенно в связи с традиционными знаниями коренных народов, состоит в том, что система интеллектуальной собственности не предоставляет общинам, в которых возникли эти знания, достаточных возможностей для их защиты от использования другими.
For the time being, the main concern should be to identify the principles specific to the core subject matter and to ascertain how they related to other relevant legal and policy issues, without prejudging the eventual form of the output. До поры до времени главная проблема должна заключаться в определении характерных для основного предмета принципов и в установлении того, как они связаны с другими соответствующими правовыми и политическими вопросами, не предрешая окончательной формы результата.
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов.
The representative of France said that member States were eager to implement paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action but that the establishment of an advisory body had become a matter for concern. Представитель Франции заявил, что государства-члены намерены содействовать осуществлению пункта 166 Бангкокского плана действий, однако возникает проблема с созданием консультативного органа.
Other Member States took the view that the Al Qaeda issue was not of direct concern to their country and they saw no need to give high priority to the reporting requirement. Другие государства-члены исходили из того, что проблема «Аль-Каиды» не имеет непосредственного отношения к их стране и поэтому они не видят необходимости в том, чтобы уделять приоритетное внимание требованию о представлении отчетов.
A major concern in switching to sample surveys is that of ensuring continuity in the statistical data gathered "before" and "after" the transition and reflecting changes therein. Важным фактором при переходе на выборочные обследования является проблема сохранения преемственности статистических данных, полученных «до и после» перехода, сохранение динамики их изменения.
The problem facing the Commission was that the wording in article 42, paragraph 3, which had been taken from human rights treaties, was there to express that concern in extreme cases. Стоящая перед Комиссией проблема заключается в том, что целью формулировки пункта З статьи 42, заимствованной из договоров по правам человека, является выражение такой озабоченности в крайних случаях.
There was a central concern that, since most African countries are reforming economies, the public sector would not and cannot be expected to be the engine of growth. Вызывающая основную озабоченность проблема заключалась в том, что в условиях реформирования экономики в большинстве африканских стран не следует и нельзя ожидать, что государственный сектор станет движущей силой роста.
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности.
Mr. LÜDEKING said that the issue of cluster munitions was a pressing concern for Germany, which had already banned four of the most dangerous types and was phasing out the three remaining types. Г-н ЛЮДЕКИНГ говорит, что проблема кассетных боеприпасов является неотложной заботой для Германии, которая уже запретила четыре наиболее опасных типа и занимается свертыванием трех остающихся типов.