The provision of learning achievement certification is another concern related to the quality of education in emergency contexts, in particular for students in refugee schools. |
Проведение аттестации учебных достижений - это еще одна проблема обеспечения качества образования в чрезвычайных ситуациях, особенно для учащихся, обучающихся в школах для беженцев. |
Therefore while fiscal pressure is undoubtedly a challenge in the medium term, the key short-term concern for the region remains inflationary pressure. |
В данной связи в то время, как фискальное давление, без сомнения, будет представлять собой проблему в среднесрочной перспективе, ключевая краткосрочная проблема в регионе по-прежнему связана с инфляционным давлением. |
Despite legislation prohibiting child labour, it still remains a concern in that it expresses the situation of poverty in the country. |
Несмотря на то, что детский труд запрещен законодательством, эта проблема сохраняется, поскольку отражает положение в стране, характеризующееся бедностью. |
They do not think anymore that discrimination can only be targeted against women and that equal treatment is of no concern to men. |
Они больше не считают, что дискриминации могут подвергаться только женщины и что проблема равного обращения к ним не относится. |
Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. |
Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
The problem of drug trafficking extended beyond Guinea and was a matter of concern to the African region, the European Union and beyond. |
Проблема наркоторговли выходит за пределы Гвинеи и является предметом озабоченности всего Африканского региона, Европейского союза и других стран мира. |
In those particular cases, solutions were proposed and ways to address the situation were found, but the underlying issue remains a concern. |
В этих конкретных делах были предложены решения, и пути выхода из положения были найдены, но основная проблема по-прежнему вызывает озабоченность. |
The long-term sustainability of space activities is a matter of common concern for all current and future space actors. |
Проблема долгосрочной устойчивости космической деятельности представляет общий интерес для всех нынешних и будущих участников космической деятельности. |
As the level of participation in the activities and initiatives of the High-level Meeting confirms, concern about addressing NCDs is immense and growing. |
Судя по уровню участия в работе и инициативах Заседания высокого уровня проблема НИЗ никого не оставляет равнодушным и вызывает все большую тревогу. |
Another concern was the issue of indigenous peoples, as there was a risk that their land rights would be negatively impacted by REDD. |
Еще одна проблема связана с вопросами коренных народов, поскольку существует опасность того, что программа СВОД окажет негативное воздействие на их земельные права. |
Another key concern for Government are the linkages between peoples access to justice and the need for qualified and suitably trained Magistrates, especially on outer remote islands. |
Другая основная проблема, вызывающая обеспокоенность правительства, касается связи между доступом людей к правосудию и потребностью в квалифицированных и надлежащим образом подготовленных магистратах, особенно на отдаленных островах. |
Delegations noted that they had had only two working days to review the conference room paper and expressed concern that this was a recurring issue. |
Делегации отметили, что у них было лишь два рабочих дня для рассмотрения данного документа зала заседаний и выразили обеспокоенность в связи с тем, что подобная проблема возникает не впервые. |
His main concern was that use of the methodology might be optional, which could lead to subjectivity in selecting vendors and to higher contract prices. |
Основная проблема, вызывающая его озабоченность, заключается в том, что применение методологии может быть необязательным, что могло бы привести к субъективности при выборе поставщиков и более высоким ценам в контрактах. |
These problems are above all a concern for the municipalities, which are addressed by opening new kindergartens and increasing the teaching staff there. |
Проблема такого рода встает прежде всего перед муниципалитетами, в которые поступают просьбы об открытии новых детских садов и увеличении штата их воспитателей. |
Hence, as this issue is increasingly recognized as an impending global concern, we need a new way of thinking. |
Поэтому, поскольку эта проблема получает все более широкое признание в качестве глобальной, требуется по-новому взглянуть на нее. |
Anti-migrant sentiments and discriminatory practices are not only a human rights concern but also obstacles to the inclusion, acceptance and integration of migrants in host countries. |
Негативное отношение к трудящимся-мигрантам и их дискриминация - это не только проблема прав человека, но и препятствие на пути их включения в социальную жизнь, принятия и интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах. |
A separate, often raised concern relates to the threat posed by "bioprospecting" for traditional knowledge of indigenous peoples and other local communities. |
Отдельная, часто поднимаемая проблема связана с угрозой для традиционных знаний коренных народов и других местных общин, которую представляет "биопиратство". |
A different concern is that they may consider the programmes not just insufficient but unfair or unjust, in the fundamental sense of not counting as justice initiatives to begin with. |
Совершенно иная проблема связана с тем, что они могут посчитать эти программы не только недостаточными, но и несправедливыми или нечестными, т.е. в принципе с самого начала не воспринимаемыми как инициативы в области правосудия. |
Another concern was that non-State actors were encouraging the use of the death penalty in violation of international standards, by providing resources and financial assistance to national legal systems. |
Еще одна проблема заключается в том, что негосударственные субъекты поддерживают применение смертной казни в нарушение международных стандартов, предоставляя национальным правовым системам ресурсы и оказывая им финансовое содействие. |
UPU has the added potential security concern of having an underground public parking lot near its facilities, as do the International Telecommunication Union (ITU) and the Vienna-based organizations. |
Дополнительная потенциальная проблема с точки зрения безопасности в связи с удаленностью подземных публичных стоянок от собственных помещений возникает у ВПС, равно как у Международного союза электросвязи (МСЭ) и у организаций, базирующихся в Вене. |
That concern has been further aggravated by the fast pace of technological innovation and the growing importance of acquiring the latest skills to utilize new technologies. |
Эта проблема усугубляется вследствие быстрых темпов технологических инноваций и все большей важности приобретения самых современных навыков для использования новых технологий. |
In 2004, the staffing concern became more acute with the forthcoming establishment of UNMIS, which precipitated a decision to outsource fuel support. |
В 2004 году проблема укомплектования штатов стала более острой в связи с предстоящим созданием МООНВС, что побудило принять решение о передаче снабжения топливом на внешний подряд. |
Our utmost concern is the situation concerning the HIV/AIDS epidemic, a problem on which we must focus special efforts. |
Крайнюю обеспокоенность у нас вызывает ситуация с распространением ВИЧ/СПИДа - проблема, решению которой мы должны уделить особое внимание. |
AI expressed concern that the previous review did not adequately address the issue of impunity for crimes under international law, despite the fact that it was one of the major human rights concerns. |
МА выразила озабоченность тем, что в предыдущем обзоре не был адекватным образом рассмотрен вопрос о безнаказанности за совершение преступлений, являющихся таковыми согласно международному праву, несмотря на то, что эта проблема является причиной серьезного беспокойства в области защиты прав человека. |
Corporate compliance was not a legal matter or problem of concern to the Commission but one of behaviour and best practices. |
Корпоративное регулирование - это отнюдь не правовой вопрос и не проблема, вызывающая обеспокоенность Комиссии, а вопрос поведения и передовой практики. |