The issue of shipping emissions, which was a concern both in Europe and North America, was suggested as an area for further closer cooperation. |
Проблема выбросов с судов, являющаяся предметом обеспокоенности как в Европе, так и в Северной Америке, была предложена в качестве области для развития более тесного сотрудничества. |
The delays in the issuance of documents, mainly the fault of the substantive departments of the Secretariat, remained a ground for concern. |
По-прежнему предметом озабоченности продолжает оставаться проблема несвоевременного выпуска документации в основном по вине субстантивных департаментов Секретариата. |
In Africa, the Representative also notes that annual conferences of NHRIs have highlighted internal displacement as an issue of concern in the region. |
Что касается Африки, то Представитель также отмечает, что на ежегодных конференциях НПУ проблема внутреннего перемещения была расценена как предмет озабоченности в данном регионе. |
The main environmental cause of concern about the targeting of those facilities is the destruction of transformers, resulting in the leakage of transformer oil which contains polychlorinated biphenyls. |
Основная экологическая проблема, связанная с выбором таких объектов в качестве цели, состоит в том, что разрушение трансформаторов приводит к утечке трансформаторного масла, содержащего полихлорированные бифенилы. |
Women and poverty, including women's economic empowerment, is Botswana's first-priority national area of concern. |
Женщины и нищета, включая расширение экономических прав женщин, - это проблема, которая является первостепенным приоритетом Ботсваны. |
The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. |
Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией. |
Today's topic - the protection of civilians in armed conflict - is an emerging security concern that requires coordinated multilateral responses from the international community. |
Сегодняшняя тема - защита гражданских лиц в вооруженном конфликте - это новая проблема в области безопасности, которая требует скоординированной многосторонней реакции от международного сообщества. |
Problems they experienced included uncleared mines and the lack of infrastructure, in particular water and electricity, but overwhelmingly, the main concern was unemployment. |
К числу проблем, с которыми они столкнулись, относятся неразминированные участки и отсутствие инфраструктуры, в частности водоснабжения и энергоснабжения, однако в подавляющем большинстве случаев главная проблема заключается в отсутствии работы. |
The Executive Director commented that UNICEF was increasingly aware of the importance of the role of men and that this concern was built into UNICEF programmes. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ все больше осознает важность роли мужчин и эта проблема находит свое отражение в программах ЮНИСЕФ. |
Public security has been a matter of concern not only in the Terai but throughout much of the country. |
Проблема обеспечения безопасности вызывала беспокойство не только в районе Терай, но и на значительной части остальной территории страны. |
The second is clearly a concern for some primary goods, but as a general proposition, it neglects the fact that liberalizing countries are markets as well as suppliers. |
Вторая проблема явно связана с обеспокоенностью по поводу некоторых сырьевых товаров, но, поскольку это суждение носит общий характер, оно игнорирует тот факт, что либерализацию осуществляют не только страны-поставщики, но и страны, являющиеся рынками сбыта. |
Another area of concern is that many countries in transition are weak in their use of arbitration. |
З. Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, связана с тем, что многие страны с переходной экономикой неэффективно используют арбитраж. |
Human rights are of concern to all States in the international system, and respect for such rights is a sine qua non for the legitimate exercise of national sovereignty. |
Проблема обеспечения прав человека касается всех государств международной системы, и соблюдение этих прав является необходимым условием законного осуществления государственного суверенитета. |
The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
The challenge therefore began at home. Human rights also the same time, domestic challenges had become matters of international concern. |
Таким образом, проблема прав человека коренится в самих наших странах, но в то же время, отмечает оратор, внутренние проблемы приобрели глобальное измерение. |
However, since the issue was one of global concern, she hoped that the Committee would give maximum support to the draft resolution. |
Вместе с тем, поскольку эта проблема имеет глобальное значение, выступающая выражает надежду, что максимальное число членов Комитета поддержит этот проект резолюции. |
When does a humanitarian problem become a matter of international concern? |
Когда гуманитарная проблема становится вопросом, вызывающим озабоченность международного сообщества? |
The full disarmament of combatants and their reintegration into civilian life in Tajikistan continued to be a source of concern, especially with regard to financial assistance. |
Сохраняет свою остроту, в частности в финансовом плане, проблема полного разоружения комбатантов и их реинтеграции в мирную жизнь Таджикистана. |
It noted that waste and pollution from ships, in particular the potential for major oil spills, represented an important concern for such States. |
В нем отмечается, что такие государства серьезно волнует проблема судовых отходов и загрязнения с судов, в частности риск крупных разливов нефти. |
The LTTE leadership acknowledged this to be an important and legitimate concern and undertook to review its strategies and tactics in this regard. |
Руководство ТОТИ согласилось с тем, что это важная проблема, вызывающая законную озабоченность, и обязалось пересмотреть свою стратегию и тактику в этом вопросе. |
The entry into force of the Ottawa Convention confirms that landmines are not merely an isolated issue, but one of international humanitarian concern. |
Вступление в силу Оттавской конвенции подтверждает, что наземные мины - не просто отдельно взятый вопрос, а многоплановая гуманитарная проблема международного масштаба. |
In Bosnia and Herzegovina, the problem of the regulation of property, including socially owned apartments, is a source of continuing concern and has direct consequences for the return process. |
В Боснии и Герцеговине неизменным источником беспокойства является проблема регулирования имущественных отношений, включая социальное жилье, которая оказывает непосредственное воздействие на процесс возвращения. |
The issue of internally displaced persons remains of concern to both the United Nations and local authorities. |
Проблема перемещенных внутри страны лиц по-прежнему вызывает обеспокоенность как у Организации Объединенных Наций, так и у местных властей. |
Another issue of concern to the international community that must be dealt with in the context of the Millennium Assembly is that of weapons of mass destruction. |
Еще одной вызывающей обеспокоенность у международного сообщества проблемой, которую следует рассмотреть в контексте Ассамблеи тысячелетия, является проблема оружия массового уничтожения. |
As a global issue it must remain the concern of the world's foremost political body: the United Nations General Assembly. |
Эта проблема, имеющая глобальный характер, должна оставаться в центре внимания главного международного политического органа - Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |