The perception of insecurity and the corrosive effect of drug trafficking on the internal coherence of the Haitian National Police continue to be sources of acute public concern. |
По-прежнему глубокое беспокойство общественности вызывают проблема отсутствия безопасности и разлагающее воздействие оборота наркотиков на внутреннюю сплоченность Гаитянской национальной полиции. |
Following the restoration of Lithuania's independence and the collapse of the iron curtain between East and West, the drug problem in our country has been of growing concern. |
После восстановления независимости Литвы и крушения "железного занавеса" между Востоком и Западом проблема наркотиков в нашей стране вызывает все большую обеспокоенность. |
Only at the present, major shifts of demographic structures became a matter of deeper concern again or a generally felt predicament... |
Только в настоящее время серьезные сдвиги в демографической структуре стали вызывать более глубокую обеспокоенность и в целом начали восприниматься как серьезная проблема. |
A second concern that appears to be shared by a number of Governments relates to the management and control of international migration. |
Вторая проблема, озабоченность по поводу которой высказывали несколько правительств, связана с управлением и контролем за международными миграционными потоками. |
She expressed concern for the lack of support given to special rapporteurs and noted that it was a problem shared by the treaty bodies. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что специальные докладчики не получают надлежащей поддержки, и отметила, что эта же проблема стоит и перед договорными органами. |
The effective enjoyment by every individual of the right to education should be a constant concern of national and international institutions, whether private or public. |
Проблема обеспечения каждому человеку эффективного пользования правом на образование должна постоянно находиться в центре внимания как частных, так и государственных национальных и международных учреждений. |
With the expansion of the settlements and the lifting of the freeze on settlement activity, the issue had recently become a source of increasing concern and tension. |
В результате расширения этих поселений до отмены распоряжений о замораживании их строительства в последнее время эта проблема стала источником растущей озабоченности и напряженности. |
The problem of the toxic chemical contamination of soil and water, particularly in the six southern provinces, is also a matter of concern. |
Кроме того, озабоченность вызывает проблема заражения почвы и воды ядовитыми химикатами, в частности в шести южных провинциях. |
The long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms in the case of violence against women is a matter of concern to all States and should be addressed... |
Неспособность уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод в случае применения насилия в отношении женщин - это проблема, которая вызывает обеспокоенность у всех государств и должна быть решена... |
A related concern is the need to compensate countries for fiscal revenue losses resulting from their participation in a subregional trade liberalization scheme. |
С этим связана также проблема компенсации потерь бюджетных поступлений стран в результате их участия в той или иной субрегиональной системе либерализации торговли. |
The question of mines and other unexploded ordnance resulting from protracted wars, regional conflicts and internal struggles continues to be a matter of special concern for the international community. |
Проблема мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся в результате продолжительных войн, региональных конфликтов и внутренних междоусобиц, по-прежнему вызывает особую озабоченность международного сообщества. |
Today, the situation has changed significantly, as the area of international migration has assumed prominence among issues of national and international concern. |
В настоящее время положение резко изменилось, поскольку проблема международной миграции вошла в число вопросов, представляющих национальный и международный интерес. |
Now, of course there are many aspects to this issue, including a concern about the potential for export of mine production facilities offshore. |
В настоящее время эта проблема, конечно же, имеет много аспектов, включая озабоченность по поводу возможного экспорта объектов по производству мин за границу. |
The issue of a ban on anti-personnel landmines has been high on the international agenda both as a humanitarian concern and as an important arms control issue. |
Проблема запрещения противопехотных наземных мин занимает видное место в международной повестке дня как по гуманитарным соображениям, так и в связи с тем, что она является важным аспектом контроля над вооружениями. |
The findings disclosed in the current report indicate that the transfer of unserviceable property at additional costs to the Organization is still a matter of concern. |
Выводы, отраженные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что проблема сопряженной с дополнительными расходами для Организации передачи непригодного для использования имущества сохраняется. |
Similar concern was referred to by the OMCT and AI in their contribution. |
Сходная проблема была поднята в представлениях МОПП100 и Международной амнистии101. |
It also represents a political and security concern. |
Это также политическая проблема и проблема в области безопасности. |
A second major concern is agricultural trade, in particular the subsidies and other support that developed countries provide to their agricultural sector. |
Вторая серьезная проблема - торговля сельскохозяйственной продукцией, в частности субсидирование и другие формы поддержки, оказываемой развитыми странами своему сельскохозяйственному сектору. |
The major concern for the population is the lack of financial and physical access to health care as well as the quality of health care delivery. |
Основная проблема для населения заключается в отсутствии финансовых и физических средств доступа к здравоохранению, а также качество оказания медико-санитарных услуг. |
The Fund's most immediate concern is that it continues to manage $33 billion as if it were a few million dollars. |
Самая неотложная проблема Фонда заключается в том, что он продолжает осуществлять управление инвестициями на сумму в ЗЗ млрд. долл. |
Poverty continued to be a growing concern, with a 1996 study revealing that 25.5 per cent of households lived below the poverty line. |
Продолжает обостряться проблема бедности, за чертой которой, согласно данным проведенного в 1996 году исследования, живут 25,5 процента семей. |
The third concern mentioned in paragraph 2 above entails the need for full participation and ownership of Member States in all stages of indicator development. |
Третья проблема, упомянутая в пункте 2 выше, касается необходимости всестороннего участия и ответственности государств-членов на всех стадиях разработки показателей. |
If the Commission decided to continue working on EDI, his delegation did not consider digital signatures to be a topic of fundamental concern at present. |
Если Комиссия примет решение о продолжении работы по ЭДИ, его делегация не считает, что в настоящее время проблема подписей в цифровой форме представляет собой тему основополагающего значения. |
However, the ICBL also noted an additional concern about compliance and expressed the view that States Parties should take steps to seek clarifications. |
Вместе с тем МКЗНМ отметила, что проблема соблюдения вызывает особую озабоченность, и выразила мнение о том, что государствам-участникам следует предпринять шаги для того, чтобы добиться соответствующих разъяснений. |
The most serious health issues are related to the increase in chronic and lifestyle-related non-communicable diseases; substance abuse is also a growing concern. |
Наиболее серьезные медицинские проблемы связаны с ростом числа случаев заболевания хроническими болезнями и неинфекционными заболеваниями, обусловленными поведением; все большую обеспокоенность вызывает также проблема наркомании. |