| The right to development was not about a North-South divide, but was a concern to all. | Право на развитие имеет отношение не только к размежеванию между Севером и Югом - проблема его обеспечения волнует всех. |
| Estonia observed that the independence of the judiciary still remained a challenge and expressed concern about some policies in the area of freedom of the press. | Эстония заметила, что еще не решена проблема независимости судебной власти, и высказала озабоченность по поводу некоторых стратегий в области свободы печати. |
| Despite her Government's attempts to raise awareness of and combat the incidence of torture, prison overpopulation gave cause for major concern. | Несмотря на усилия правительства в области повышения осведомленности о случаях пыток и борьбы с ними, предметом серьезной обеспокоенности является проблема переполненности тюрем. |
| The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. | Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
| Another frequently noted concern is the problem of retaining highly skilled staff in competition with other job markets, especially in developing countries. | В качестве предмета обеспокоенности часто указывается и проблема удержания высококвалифицированного персонала в условиях конкуренции с другими рынками труда, особенно в развивающихся странах. |
| As the use of personal computers grows at around 15 per cent a year in the South America, e-waste is becoming a growing concern in the region. | Поскольку использование персональных компьютеров в Южной Америке растет примерно на 15 процентов ежегодно, проблема э-отходов вызывает в регионе все большую обеспокоенность. |
| While this remains a concern, this has been partly redressed with capacity building programmes specifically aimed at strengthening local civil society organizations and reducing the monitoring gap at the local level. | Хотя данная проблема по-прежнему является предметом обеспокоенности, она была отчасти разрешена за счет программ наращивания потенциала, непосредственно направленных на укрепление местных организаций гражданского общества и сокращение пробелов в процессе мониторинга на местном уровне. |
| Recruitment was an issue of concern to many delegations as there were still discrepancies that hindered gender equality and balanced geographical representation, especially at senior levels. | Набор кадров - это проблема, вызывающая озабоченность у многих делегаций в силу сохраняющихся расхождений, которые затрудняют обеспечение гендерной сбалансированности и географической представленности на руководящих должностях. |
| Recognizing also that space debris is an issue of concern to all nations, | признавая также, что проблема космического мусора волнует все государства, |
| And that is why in recent years the issue of small arms and light weapons has emerged as a major source of concern to us. | Именно поэтому в последние годы проблема стрелкового оружия и легких вооружений стала одним из главных источников обеспокоенности в нашей стране. |
| Property leases were the main source of concern as IFRS explicitly includes them within the scope of lease accounting and contains detailed guidance on them. | Главная проблема встала в связи с арендой недвижимости, поскольку МСФО конкретно распространяют на нее принципы учета арендных операций и содержат подробные руководящие указания в этой связи. |
| The independence of judicial institutions from political institutions remains a concern, as political power continues to influence judicial actors. | Остается нерешенной проблема независимости судебных органов от органов политических, поскольку политическая власть продолжает давление на судебные органы. |
| OHCHR raised the case with the Minister of Information, who explained that the concern was the selling of airtime to "foreign interests". | УВКПЧ подняло этот вопрос во время встречи с Министром информации, который пояснил, что проблема заключалась в продаже эфирного времени "иностранным кругам". |
| "It's a real and genuine concern." | "Это реальная и неотложная проблема." |
| And not that it's my greatest concern, but you being with Victor, you put him at huge risk. | И не скажу, что для меня это важнейшая проблема, но ты с Виктором, и ты подвергаешь его большой опасности. |
| The concern is related to safety, but the overall aim of the future is to develop a sustainable transport system where safety, environment, energy and accessibility are integrated. | Проблема связана с безопасностью, однако общая цель на будущее состоит в разработке устойчивой транспортной системы, в которой должны быть интегрированы вопросы безопасности, окружающей среды, энергии и доступности. |
| This recurring issue is a matter of concern as it induces financial risks and contributes also to low ratings of internal audits of country offices. | Эта периодически возникающая проблема вызывает озабоченность, поскольку она способствует возникновению финансовых рисков, а также низкому рейтингу внутренних ревизий в страновых отделениях. |
| It is also an issue of global concern that requires concerted, well-focused and forward-looking policy measures at the national, regional and international levels. | В то же время проблема старения населения носит глобальный характер, что обусловливает необходимость принятия согласованных, целенаправленных и ориентированных на долгосрочную перспективу мер в области политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
| However, there is concern that there will be little similar restoration of trust in one division where the problem is particularly acute. | Однако есть опасения того, что в одном из отделов, в котором эта проблема стоит особенно остро, восстановить доверие не удастся. |
| The problem of gender-based violence in Timor-Leste is of major concern to the Government and, in particular, the Prime Minister views this as a very serious issue. | Проблема гендерного насилия в Тиморе-Лешти вызывает глубокую обеспокоенность правительства, и, в частности, премьер-министр считает ее весьма серьезной. |
| The problem of Darfur has been the chief concern of the people and the Government of the Sudan. | Проблема Дарфура больше всего тревожит народ и правительство Судана. |
| Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
| The primary security challenge now facing the world stems from attempts by violent extremists and States of concern to obtain weapons of mass destruction. | Главная проблема в плане безопасности, которая стоит сейчас перед миром, заключается в попытках экстремистов, исповедующих насилие, и государств, вызывающих озабоченность, приобрести оружие массового уничтожения. |
| Access to land remains a pressing area of concern that, if unaddressed, has the potential to rekindle conflict. | Продолжает вызывать серьезную обеспокоенность проблема доступа к земле; если она не будет решена, то это может привести к возобновлению конфликта. |
| The issue of children who are born and raised in a developed country and then deported, was mentioned as a concern. | В числе проблем, вызывающих обеспокоенность, была упомянута проблема детей, которые родились и выросли в развитых странах, а затем были депортированы. |