It also asked if human trafficking was a concern and what measures were in place to curb it. |
Она задала также вопрос о том, вызывает ли обеспокоенность проблема торговли людьми и какие меры приняты для преодоления этой проблемы. |
It is a human rights concern and all policies and programmes that aim to reduce or eliminate poverty must integrate a human rights perspective. |
Эта проблема затрагивает права человека и все политические решения и программы, нацеленные на сокращение или искоренение нищеты, должны учитывать правозащитный подход. |
Also a matter of concern was the unresolved problem of timely payment of the Organization's debts to Member States providing troops and equipment for peacekeeping operations. |
Обеспокоенность вызывает также нерешенная проблема своевременного погашения задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и материальные средства для операций по поддержанию мира. |
A panel session will consider whether the problem is real or imagined, and, if a real concern, identify the underlying problems and possible solutions. |
На групповом заседании будет рассмотрен вопрос о том, является ли эта проблема реальной или надуманной, и в случае подтверждения оправданного беспокойства будут определены основные источники этой проблемы и возможные решения. |
The recent phenomenon of piracy in the East Africa region has caused major disruptions for the countries of the region and is also of concern to the international community. |
В последнее время проблема пиратства в Восточной Африке стала оказывать серьезное негативное воздействие на страны этого региона, а также вызывать обеспокоенность международного сообщества. |
The fundamental concern is that our economic system, and the need to constantly produce more goods and services, is pushing the region towards a threshold that could result in a catastrophic ecosystem collapse, resulting in serious cascading impacts on economies and societies. |
Основная проблема заключается в том, что наша нынешняя экономическая система, а также необходимость постоянно производить все большее число товаров и услуг, заставляют регион двигаться по пути, который может привести к коллапсу экосистем, что будет иметь серьезные и широкомасштабные последствия для стран и обществ. |
Bearing in mind that the aspiration of peoples to control their destiny was not a thing of the past but very much a current concern, the implementation of their self-determination must be taken seriously and in a timely fashion. |
З. Принимая во внимание тот факт, что стремление народов распоряжаться своей судьбой - это не явление прошлого, а в значительной степени проблема настоящего, осуществление их права на самоопределение должно восприниматься серьезно и своевременным образом. |
In the view of the Special Rapporteur, the main concern is that censorship impedes the fundamental right to freedom of expression, as expressed in article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and subsequent concluding observations. |
В обзоре Специального докладчика основная проблема состоит в том, что цензура препятствует осуществлению основного права на свободу выражения мнений, которое закреплено в статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и в последующих заключительных замечаниях. |
We also express concern about the constant threat that this problem poses, in all its dimensions, for the well-being and development of our peoples. |
Мы также выражаем обеспокоенность по поводу постоянной угрозы во всех ее проявлениях, которые эта проблема несет в себе для благополучия, развития и безопасности наших народов. |
The 2012 second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action showed that abuse and violence against older persons have become a growing concern for Member States in all regions, regardless of their level of development. |
Результаты проведенного в 2012 году второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий показали, что проблема жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них становится все более актуальной для государств-членов во всех регионах мира, независимо от уровня их развития. |
The second review and appraisal of the Madrid Plan, 2012 revealed that the mental health of older persons, while an issue of growing concern, was not a policy focus in most Member States. |
Проведенный в 2012 году второй цикл обзора и оценки Мадридского плана показал, что, хотя проблема психического здоровья пожилых людей вызывает все большую обеспокоенность, в большинстве государств-членов ей не уделяется приоритетного внимания при разработке и осуществлении стратегий. |
The issue of arbitrary detention is a central grievance raised in many of the UNSMIS consultations with opposition groups, where it is often strongly emphasized as a key concern within communities affected by violence. |
Проблема произвольного заключения под стражу является одной из главных проблем, затрагиваемых в контексте многочисленных консультаций, проводимых МООННС с оппозиционными группами, в ходе которых нередко особо подчеркивается, что она является ключевой проблемой в общинах, затронутых насилием. |
It also reiterates its previous concern that the wide disparities in income levels across regions, especially in the North and North East and the Southern regions remain a problem. |
Он также вновь выражает обеспокоенность тем, что сохраняется проблема заметных различий в уровне доходов между регионами, особенно на севере, северо-востоке и юге страны. |
Of legitimate concern to minorities, particularly those who have experienced violence, is that data are misused, resulting in their being targeted. |
Обоснованную озабоченность у меньшинств, особенно тех, которые сталкиваются с насилием, вызывает проблема злоупотребления данными, вследствие чего представители меньшинств становятся объектами нападений. |
Impunity continued to be a source of concern as the Burundian authorities are yet to take significant steps to ensure that all those responsible for human rights violations are brought to justice through the use of credible, impartial and transparent investigations and regardless of their political affiliation. |
Проблема безнаказанности по-прежнему вызывает тревогу, поскольку бурундийские власти еще не предприняли реальных шагов к обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека были привлечены к ответственности с помощью проведения объективных, беспристрастных и гласных расследований, независимо от политической принадлежности преступников. |
The Ministers recalled that sovereign debt management has been a crucial issue for developing countries, both as a cause for concern in past decades and as a strong point in more recent years owing to the activities of vulture funds. |
Министры напомнили о том, что проблема регулирования суверенной задолженности всегда имеет важнейшее значение для развивающихся стран, и если на протяжении последних десятилетий она неизменно являлась причиной серьезной озабоченности, то в последние годы приобрела особую актуальность из-за действий хищнических фондов. |
Foremost among these is the subject of impunity for serious crimes related to human rights and humanitarian law, on which the Independent Expert has expressed his concern in most of his previous reports. |
Наиболее важной в их числе является проблема безнаказанности за совершение серьезных преступлений, касающихся прав человека и норм гуманитарного права, в связи с чем Независимый эксперт выражал озабоченность в большинстве своих предыдущих докладов. |
However, security remained a major concern in many locations, and the Department was constantly looking for options to ensure the safety of its staff. |
Тем не менее, во многих районах проблема обеспечения безопасности по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, и Департамент постоянно ищет варианты обеспечения безопасности своего персонала. |
The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. |
Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In Japan, the issue of comfort women gave rise to expressions of concern and admonitions by United Nations human rights treaty bodies and during sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review. |
Проблема «женщин для утешения» в Японии вызывала обеспокоенность и нарекания со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и в ходе сессий Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
The concern had also been expressed that, given its focus on prosecution, the sentence overlooked the issue of repression of expression, which was an equally important dimension of restraint. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что при его акценте на вопросе о судебном преследовании в нем упускается из вида проблема подавления свободного выражения мнений, что является в равной степени важной стороной ограничения. |
For the second year WFP tracked the utilization of funding with a view to minimizing transfers of unused funds at the end of projects - a major concern for donors. |
Уже второй год ВПП отслеживает использование финансирования с целью сведения к минимуму передачи неиспользованных средств по окончании выполнения проектов, так как эта проблема вызывает крайнее беспокойство у доноров. |
Violence against women have impacts on human rights, democracy, public health, gender equality, and must be a major concern to every society and nation. |
Насилие в отношении женщин оказывает влияние на права человека, демократию, здравоохранение, гендерное равенство, и эта проблема должна вызывать серьезную обеспокоенность каждого общества и нации. |
The Czech Republic welcomed the responses to many of the recommendations made during the first UPR cycle, especially with regard to the elimination of violence against women, but expressed concern at the persisting problem. |
Чешская Республика приветствовала реакцию Новой Зеландии на многие из рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла УПО, и особенно на рекомендации, касающиеся искоренения насилия в отношении женщин, однако выразила озабоченность по поводу того, что эта проблема до сих пор не решена. |
However, the issue of the Internet must not obfuscate the fact that a great majority of violations of artistic freedoms concern artists working in their own country and questioning their own cultural heritage, traditions and surroundings. |
Однако проблема использования Интернета не должна затмевать тот факт, что в подавляющем большинстве случаев нарушается свобода творчества тех деятелей культуры, которые творят в собственной стране и ставят под вопрос культурное наследие, традиции и условия жизни собственного народа. |