The problem of debt, though less acute in many countries now than in the 1980s, will continue to be an important concern for the international community in the medium term. |
Проблема задолженности, хотя сегодня во многих странах она стоит менее остро, чем в 80-е годы, в среднесрочной перспективе будет оставаться для международного сообщества одной из важных проблем. |
The question of compensation to be paid to the families of persons reported missing had been considered at Geneva and did not concern the Third Committee. |
Что касается вопроса о выплате компенсации семьям исчезнувших депортированных лиц, то эта проблема изучается в Женеве и не имеет никакого отношения к Третьему комитету. |
ONUSAL voiced its concern publicly at the difficult situation thus created and asked that the problem be resolved by means of a broad interpretation of the law that would allow all parties running in the four elections to participate. |
МНООНС открыто выразила свою озабоченность по поводу сложной ситуации, сложившейся в результате этого, и выразила просьбу о том, чтобы эта проблема была урегулирована на основе расширительного толкования закона, что обеспечило бы возможность участия всем партиям, ведущим избирательную кампанию. |
Another source of concern is refugees (270,000, primarily from Burundi) and internally displaced persons (370,000) who continue to need humanitarian assistance. |
Другая проблема, вызывающая беспокойство, связана с беженцами (270000 человек, в основном из Бурунди) и перемещенными в пределах страны лицами (370000 человек), которые по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи. |
Because of repeated delays, what should have been an urgent process has been extremely slow and as a result the problem of arms proliferation continues to be a source of concern in El Salvador. |
В результате неоднократных задержек процесс, который должен был проходить оперативно, протекал весьма медленно, в связи с чем проблема распространения оружия продолжает оставаться в Сальвадоре предметом обеспокоенности. |
Thailand believes that like the drug problem, the disease, with its devastating effects on mankind, is of global concern and should be dealt with jointly by the international community. |
По мнению Таиланда, эта болезнь, с ее губительными для человечества последствиями, является, как и проблема наркотиков, проблемой глобальной и решать ее следует совместными усилиями всего международного сообщества. |
A central concern of the World Conference on Human Rights was that women's rights should be fully integrated into United Nations work on human rights. |
Одной из главных проблем, затронутых на Всемирной конференции по правам человека, являлась проблема полной интеграции вопроса о правах женщин в работу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The use of narcotic drugs has for some time now been a source of concern, mainly to developing countries, because of the inherent danger it poses to society, especially the young. |
Потребление наркотических средств стало вызывать обеспокоенность, и главным образом развивающихся стран, поскольку эта проблема представляет собой угрозу для общества, особенно для молодых людей. |
The virtual paralysis of the land-transfer programme, delays and distortions in other reintegration programmes and the unresolved problem of the human settlements are a source of increasing concern. |
Фактическое прекращение осуществления программы передачи земли, задержки и искажения в рамках других программ в области реинтеграции и нерешенная проблема, связанная с населенными пунктами, являются источником растущего беспокойства. |
The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad. |
Центр по контролю над распространением заболеваний говорит, что проблема насилия над женщинами приобрела масштаб эпидемии и является главной угрозой здоровью женщин в нашей стране и за рубежом. |
Another important concern is the provision of equitable access to environmentally sound technologies to all citizens, especially the urban poor, who are usually the first to be affected by the adverse environmental and health impacts of technology use. |
Другая важная проблема - это обеспечение на справедливой основе доступа к экологически безопасным технологиям всем гражданам, и особенно малоимущим слоям населения, которые обычно сильнее других испытывают на себе негативные экологические и санитарно-эпидемиологические последствия применения тех или иных технологий. |
That concern had been brought to the attention of the Inter-American Institute of Human Rights of Costa Rica, which had conducted a study of the behaviour of the media in different countries on that continent. |
Эта проблема была доведена до сведения Межамериканского института прав человека, штаб-квартира которого находится в Коста-Рике и который провел исследование по вопросу о деятельности средств информации в странах континента. |
The Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement is particularly keen on ensuring that this basic concern be observed in determining the schedule of meetings of the Group. |
Объединенный координационный комитет Группы 77 и Движение неприсоединения особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы эта основная проблема была учтена при определении графика проведения заседаний Рабочей группы. |
The main concern, remains, however, the situation of the Serbian population in the former sectors South, North and West. |
Основная проблема, однако, по-прежнему связана с положением сербского населения в бывших секторах "Юг", "Север" и "Запад". |
In his statement at the opening session of the Special Committee on 15 February 1994, the representative of the Secretary-General said that Western Sahara continued to be of concern to the international community. |
В своем выступлении на первой сессии Специального комитета 15 февраля 1994 года представитель Генерального секретаря сказал, что проблема Западной Сахары по-прежнему является предметом обеспокоенности международного сообщества. |
The problem of desertification represents a major concern for the Government of Guinea-Bissau, a country which, because it is located in the Sudano-Sahelian region, is faced with persistent irregularities in rainfall, as well as massive invasions of insects that destroy agricultural production. |
Проблема опустынивания служит источником глубокой озабоченности для правительства Гвинеи-Бисау, страны, которая, будучи расположенной в судано-сахелианском регионе, постоянно несет потери от нерегулярного выпадения осадков, а также массовых нашествий насекомых, уничтожающих сельскохозяйственные посевы. |
The Working Group shared the Commissioner-General's concern that the Agency's core activities were being increasingly threatened because of its chronic budget deficit problem, and that there might be insufficient funds to finance some of the PIP programmes. |
Рабочая группа разделяет озабоченность Генерального комиссара по поводу того, что проблема хронического бюджетного дефицита все больше угрожает основным мероприятиям Агентства и что средств для финансирования некоторых программ по линии ПУМ может не хватить. |
Environmental management and resource use, refugee relief and reincorporation, as well as violence against women, are key issues of special concern for UNIFEM in the region. |
Ключевыми вопросами, которые входят в сферу особого интереса ЮНИФЕМ в регионе, являются: управление окружающей средой и рациональное использование ресурсов, облегчение проблемы беженцев и вовлечение беженцев в общество, а также проблема насилия против женщин. |
The phenomenon, while not new, gave increasing cause for concern and necessitated concerted action in view of the growing number of people who sought to emigrate and the increasing involvement of international criminal networks. |
Эта проблема, которая не является новой, начинает вызывать озабоченность и требует принятия совместных действий с учетом растущего числа лиц, стремящихся эмигрировать, и все возрастающей роли международных сетей, занимающихся их переправкой. |
A flow of information from such informal contacts will be even more difficult to achieve than before, a problem that might even concern some of the non-permanent Council members not taking part in the early stages of the deliberations. |
Информацию о таких неофициальных контактах получить будет еще сложнее, чем раньше, - эта проблема могла бы затронуть даже некоторых непостоянных членов Совета, не принимающих участия на ранних этапах обсуждений. |
Before concluding my statement, I should like to take up a problem which is of the greatest concern to the international community and to my country in particular: environmental protection. |
Прежде, чем я завершу свое выступление, я хотел бы затронуть проблему, которая глубоко беспокоит международное сообщество и мою страну в частности: это проблема охраны окружающей среды. |
Perhaps no problem, apart from the spectre of a nuclear holocaust, has elicited more global concern than that of the environment, given its intrinsic linkage to man's survival and his economic well-being. |
Возможно, ни одна проблема, за исключением призрака ядерной катастрофы, не вызывала такой большой всеобщей тревоги, нежели проблема окружающей среды, учитывая ее естественную связь с выживанием человека и его экономическим благосостоянием. |
That was the major concern of the group of experts who in 1987 evaluated the outcome of the first half of the decade. |
Эта проблема стала предметом главной озабоченности группы экспертов, которая в 1987 году проводила оценку итогов первой половины Десятилетия. |
The question of the settlement of armed conflicts was another critical area of concern, especially for regions such as Africa where women were the primary victims of such conflicts. |
Проблема урегулирования вооруженных конфликтов является еще одной важнейшей проблемной областью, особенно в Африке, где главные тяготы, связанные с такими конфликтами, ложатся на женщин. |
Another concern related to the policy of reducing the use of the Russian language in offices and the media, even in areas densely populated by Russian-speaking residents. |
Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, связана с политикой сокращения сферы применения русского языка в учреждениях и средствах массовой информации, даже в районах, густо населенных русскоязычными жителями. |