International transport of lead and cadmium via trade: an international concern? (IFCS) |
Международный перенос свинца и кадмия посредством торговли: международная проблема? (МФХБ) |
A core concern was that due process was not fully observed and that some suspected perpetrators of serious crimes and human rights violations were released for political reasons and not on strict legal grounds. |
Основная проблема состояла в том, что в полной мере не была соблюдена надлежащая правовая процедура и что некоторые подозреваемые в совершении серьезных преступлений и нарушений прав человека были освобождены скорее по политическим причинам, а не с учетом четких правовых оснований. |
The first concern for migrants is not the exact content of citizenship, but how they can obtain it, in order to achieve a legal status formally equal to that of other citizens. |
Первая проблема для мигрантов сводится не к точному содержанию понятия "гражданство", а к тому, каким образом его можно получить, чтобы добиться правового статуса, формально приравниваемого к статусу других граждан. |
This concern with the Russian Federation's reliability as a source for import is compounded by rapidly growing domestic need for natural gas in the Russian Federation. |
Эта проблема, касающаяся надежности Российской Федерации как источника импорта, осложняется быстро растущим внутренним спросом на природный газ в самой Российской Федерации. |
Another concern put forward against criminal sanctions in competition cases relates to higher procedural requirements, e.g. a higher standard of proof, to be respected in criminal cases. |
Еще одна проблема, о которой говорится в связи с уголовными санкциями в делах, касающихся конкуренции, связана с более жесткими процессуальными требованиями, например с более жесткими критериями доказанности, которые должны соблюдаться при рассмотрении уголовных дел. |
Urbanization and industrialization in South Asia have made air pollution a matter of genuine concern, especially in urban areas, as poor air quality threatens human health and causes other forms of environmental damage (28). |
Из-за интенсивной урбанизации и индустриализации в Южной Азии в этом регионе обостряется проблема загрязнения воздуха, поскольку плохое качество воздуха ставит под угрозу здоровье людей и приводит к другим видам экологического ущерба (28). |
However, owing to increased lending during the financial crisis, it is likely that debt distress will continue to be a major concern for least developed countries and debt relief must have a prominent place in the next programme of action. |
Вместе с тем, поскольку такие страны во время финансового кризиса шире прибегают к внешнему заимствованию, вполне вероятно, что проблема долга будет и далее оставаться серьезным беспокойством для наименее развитых стран, и поэтому в очередной программе действий особое внимание необходимо будет уделить решению проблемы задолженности. |
Adolescent fertility is a major concern for most Governments (87 per cent in 2009), many of which have policies or programmes to address it. |
Проблема подростковой беременности вызывает серьезную обеспокоенность у правительств большинства стран (87 процентов в 2009 году), во многих из которых осуществляются стратегии и программы по ее решению. |
Women continue to be actively involved in the promotion of reconciliation and peace through bi-communal activities and projects, but also more recently to address issues of common concern, such as environmental issues and violence against women. |
Женщины продолжают активно участвовать в поощрении примирения и мира посредством осуществления двухобщинных мероприятий и проектов, однако в последнее время они также занимаются такими представляющими общий интерес проблемами, как экологические проблемы и проблема насилия в отношении женщин. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the issue of enforced disappearance was of vital humanitarian concern. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что проблема насильственных исчезновений имеет жизненно важное значение с гуманитарной точки зрения. |
However, food insecurity remains a pressing concern for many poor economies, and must be given a more prominent position on the international development agenda, as UNCTAD has consistently stressed. |
Однако, как неоднократно подчеркивала ЮНКТАД, проблема отсутствия продовольственной безопасности по-прежнему остро стоит перед многими бедными странами и требует более достойного места в международной повестке дня развития. |
One highlighted the issue of mercury products and waste as a key area of concern to African countries, which were usually at the receiving end as importers of mercury-containing products. |
Один представитель отметил, что проблема содержания ртути в продуктах и отходах вызывает серьезную озабоченность у африканских стран, которые, как импортеры как правило, являются получателями ртутьсодержащих продуктов. |
Drought in the northern areas, including Kirkuk, is a key concern despite recent rains, and transboundary water resource management is a priority. |
Засуха в северных районах, включая Киркук, является одной из главных проблем, несмотря на прошедшие недавно дожди, а проблема управления водными ресурсами трансграничных водотоков является приоритетной. |
As security is a concern, the Shimo La Te-wa courthouse has been built within the secure perimeter of the prison. |
Поскольку проблема безопасности остается актуальной, здание суда в Шимо ла Тева сооружено внутри периметра безопасности тюрьмы. |
It was added that this was of concern to the Government and that practical steps had been taken to reverse it. |
Было отмечено, что эта проблема вызывает обеспокоенность правительства и что оно принимает практические меры, с тем чтобы обратить вспять эту тенденцию. |
Military presence in schools, although being addressed by the Government, remained a concern as schools should be "zones of peace". |
Присутствие военных в школах, хотя эта проблема и решается правительством, по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку школа должна быть "мирной зоной". |
Mr. Nwosa (Nigeria) said that the unequal access to the information highway, to the disadvantage of the developing countries, and Africa in particular, remained a source of concern. |
Г-н Нвоса (Нигерия) говорит, что по-прежнему вызывает озабоченность проблема неравного доступа к потокам информации, ставящая в невыгодное положение развивающиеся страны, в частности африканские. |
The gradual loss of control over indigenous lands, territories and natural resources was listed by respondents as a key concern, an issue that is seen as stemming from deficient protective measures for indigenous communal lands. |
Среди основных факторов обеспокоенности респондентами была названа постепенная утрата коренными народами контроля над своими землями, территориями и природными ресурсами, т.е. проблема, которая, судя по всему, вытекает из явного дефицита мер по защите общинных земель коренных народов. |
The issue of drug trafficking is a key concern for the Shanghai Cooperation Organization, one which can be further addressed through the memorandum of understanding and other multilateral actions. |
Проблема незаконного оборота наркотиков относится к числу проблем, вызывающих особую обеспокоенность Шанхайской организации сотрудничества, и ее решению может способствовать меморандум о договоренности и другие многосторонние действия. |
Another concern was the relative importance of the agricultural, manufacturing, and service sectors in different countries, and the respective weight given to indicators appropriate for each. |
Еще одна проблема связана с ролью сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в различных странах и определением надлежащего веса показателей по этим секторам. |
The Republic of Korea hopes that the forthcoming session of the United Nations Conference on Trade and Development, to be held in April 2012, will collectively address this concern, since protective measures will not serve any of us in the long run. |
Республика Корея надеется, что на предстоящей сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая состоится в апреле 2012 года, эта проблема будет рассмотрена общими усилиями, поскольку протекционистские меры не принесут никому из нас пользы в долгосрочной перспективе. |
The next area of concern is that these rules appear to be attempting to adopt and incorporate the imposition of a requirement of the parties that they waive any right of appeal. |
Еще одна проблема связана с тем, что данный регламент, похоже, является попыткой принять и включить требование к сторонам о том, чтобы они отказывались от любого права на обжалование. |
Another concern was also addressed when the Government of Morocco agreed in February to return the passports of a number of Saharan activists which had been seized or had expired without renewal. |
Еще одна проблема была также решена после того, как правительство Марокко согласилось в феврале возвратить ряду западносахарских активистов паспорта, которые были изъяты или срок действия которых истек и не продлевался. |
It is a pressing concern that cuts across many different sectors including aboriginal affairs, the justice system, public safety and policing, gender issues and women's rights. |
Это - неотложная проблема, которая охватывает многие различные секторы, включая дела коренных народов, систему правосудия, общественную безопасность и охрану правопорядка, гендерные проблемы и права женщин. |
Commodity booms and lack of incentives to invest in food production and similar sectors can lead to investment volatility and to reduced food security, a concern that disproportionately affects women and increases hunger. |
Товарные бумы и отсутствие стимулов к инвестированию в производство продуктов питания и смежные сектора могут нарушить стабильность инвестиционных потоков и подорвать продовольственную безопасность - а это проблема, которая в гораздо большей степени затрагивает женщин и обостряет проблему голода. |