The over-representation of indigenous peoples in the prison system is a global concern. |
Во всем мире актуальна проблема непропорционально высокой доли лиц из числа коренного населения среди заключенных в тюремных учреждениях. |
A related concern is the inadequate coverage of prevention of mother-to-child transmission services. |
С этим также связана проблема недостаточного охвата услугами по профилактике передачи заболеваний от матери к ребенку. |
However, since the year 2000 date conversion is a global concern, that assumption does not apply. |
Однако, поскольку проблема 2000 года носит глобальный характер, такое условие является невыполнимым. |
The exacerbation of poverty in post-Ivan Grenada is also a major concern. |
Серьезную озабоченность вызывает также проблема обострения нищеты на Гренаде после урагана «Иван». |
The scale of the problem made it a wider European concern necessitating joint operations. |
В силу своей масштабности эта проблема стала общеевропейской, поэтому эффективно ее можно решить лишь совместными усилиями. |
A cause of concern is the child malnutrition. |
Обеспокоенность вызывает проблема недостаточного питания среди детей. |
If the color is the only concern, this problem is usually solved by bleaching. |
Если речь идет только о цвете - это еще полбеды, данная проблема решается, в большинстве случаев, с помощью отбеливания. |
Security remains a major concern, however, particularly for the operations out of El-Wak through Doble. |
Однако весьма серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема безопасности, особенно в связи с операциями на участке от Эль-Вак до Добле. |
An issue of further concern is that substantial borrowing on the international capital markets has raised public debt-to-GDP levels of some HIPCs to pre-relief points. |
Еще одна проблема, вызывающая озабоченность, заключается в том, что крупные заимствования на международных ранках капитала повысили соотношение между государственным долгом и ВВП некоторых БСВЗ до того уровня, который был накануне их присоединения к программам облегчения долгового бремени. |
Lastly, he observed that the problem of narcotics produced in Afghanistan was of concern not only to that country's neighbours. |
В заключение оратор напоминает, что проблема наркотиков, производимых в Афганистане, касается не только соседних стран и что Иран, который выделяет значительные средства на борьбу с этой проблемой, не может действовать в одиночку. |
Pre-trial detention is a concern of the utmost priority for the Government. |
Проблема досудебного содержания под стражей вызывает у Правительства большую озабоченность. |
Football-related hooliganism with ethnic undertones remained an issue of concern countrywide. |
Общенациональный характер по-прежнему носила проблема связанного с футболом хулиганства, имеющего этнический подтекст. |
Illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors by sea continues to be of major international concern. |
Большую озабоченность у международного сообщества по-прежнему вызывает проблема незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров на море. |
In southern Sudan, while capacity-building must be a paramount issue, security has also become a matter of growing concern. |
В Южной Судане при неизбежной приоритетности задачи создания потенциалов все большее беспокойство вызывает проблема безопасности. |
The issues become more complicated when they concern access to underground and other resources, including water and maritime resources. |
Проблема усугубляется затруднением доступа к подземным и другим ресурсам, как, например, источники воды и морские промыслы. |
While general awareness of HIV and AIDS remains almost universal, it is still a large concern and burden to the enjoyment of good health. |
При том что практически все население Малави информировано о ВИЧ/СПИДе, сохраняется проблема и бремя обеспечения крепкого здоровья населения. |
Another concern is the neighborhood residents walk their dogs, and they've been letting them go on the townhouse lawns. |
Другая проблема - что жители квартала выгуливают собак, и их собаки ходят здесь на газоны. |
The planning and rationing of energy-consuming tasks has been described as being a major concern of those with chronic and fatigue-related diseases, illness, or conditions. |
Планирование и нормирование энергоемких задач было описано как серьезная проблема тех, кто страдает хроническими и усталостными заболеваниями, болезнями или состояниями. |
No, that's the concern of an appeals court if Mrs. Mulberry believes that her due process was denied. |
Нет, это проблема апелляционного суда, если миссис Малберри решит подать апелляцию. |
Thus, the issue of down-time would be of concern. |
В результате возникает проблема непроизводительного простоя судов. |
There remains the key concern regarding the qualification and quality of teachers and their potential for teaching human rights, in addition to teacher-student ratio. |
Ключевой по-прежнему остается проблема квалификации и качества преподавателей и их способности обучать правам человека, а также вопрос о соотношении студентов/преподавателей. |
And we wish to welcome the draft resolution on this important issue that is now before us, because it is a matter of concern which affects us all. |
И нам хотелось бы приветствовать представленный нам проект резолюции по этому важному вопросу, поскольку эта проблема касается нас всех. |
The issue of graduation of SIDS classified as LDCs from that status is of immediate and critical concern. |
Проблема исключения малых островных развивающихся государств из списка наименее развитых стран, к категории которых они относятся, имеет чрезвычайно важное значение, и ее необходимо в срочном порядке решать. |
The problem of racial disadvantage is another area of concern to the United Kingdom Government and is wider and more difficult to tackle. |
Другой проблемой, вызывающей озабоченность у правительства Соединенного Королевства, является проблема неблагоприятного положения, связанного с принадлежностью к той или иной расе, и эта проблема является более сложной и трудной в плане ее решения. |
It had been attended by a broad range of participants, reflecting the recognition that the issue was of concern and relevance to all. |
В работе Конференции приняли участие представители самых разных профессий, что отражает признание того факта, что эта проблема беспокоит и интересует всех. |