The situation of island developing countries, where concern about protection, including financial protection, against natural catastrophes has been expressed with particular acuity, would seem to merit special attention. |
Особого внимания в этой связи, по-видимому, заслуживает положение островных развивающихся стран, в которых проблема защиты от стихийных бедствий, включая финансовую защиту, стоит с особой остротой. |
Topics included the need to focus on prevention, the need to make data available, the need for developing integrated regional systems and finally concern for insufficient funding. |
Обсуждались такие темы, как особая роль деятельности по предупреждению, необходимость обеспечения доступа к данным, потребность в создании комплексных региональных систем, а также проблема недостаточного финансирования. |
The main concern is that the specifications, including the insulation properties, are determined by the buyer of the container rather than in a standard like ISO 1496-2. |
Основная проблема состоит в том, что технические требования, включая изоляционные свойства, определяются покупателем контейнера, а не стандартами, в частности ISO 1496-2. |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. |
В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
At the moment, our immediate concern is not even a resumption of the peace process and negotiations; it must be to halt the slide towards hostilities. |
На данный момент нас больше всего волнует даже не проблема возобновления мирного процесса и переговоров - необходимо попытаться остановить тенденцию к возобновлению враждебных действий. |
A recent International Food Policy Research Institute report had drawn attention to the prospects of a widening food gap in developing countries, and there was renewed concern about food security in a world where one third of all children were malnourished. |
Доклад, подготовленный недавно национальным исследовательским институтом по вопросам политики в области продовольствия, сообщает об усугублении продовольственного дефицита в развивающихся странах, а также о том, что проблема продовольственной безопасности вызывает все большее беспокойство в мире, где около одной трети детей не получают достаточного питания. |
An important issue that is bound to concern the future States parties to the treaty, including mine, is the question of funding. |
Будущих государств-участников договора, и в том числе мое, не может не заботить такая важная проблема, как вопрос о финансировании. |
Development is a shared concern of all nations and the acceptance of this fact by the entire international community will result in great success in dealing with this Agenda. |
Проблема развития является одной из тех, которые вызывают обеспокоенность всех государств, и признание этого факта всем международным сообществом должно вылиться в большие успехи в деле выполнения этой Повестки дня. |
As you are aware, this is a subject of concern to the Court and every care should be taken to make the Fund more easily accessible for States facing financial restraints. |
Как Вам известно, эта проблема представляет для Суда особый интерес, и следует сделать все для того, чтобы испытывающие финансовые трудности государства имели более адекватный доступ к ресурсам Фонда. |
This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. |
Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |
For some years, railway safety has been a matter of concern to railway administrations; with this in mind, new systems for signalling, automatic control and centralized traffic control have been established. |
В течение последних нескольких лет проблема безопасности на железных дорогах вызывает особую обеспокоенность железнодорожных администраций; с учетом этого были установлены новые системы сигнализации, автоматического контроля и централизованного управления движением. |
The issue of sewage management was a major concern in many countries, but although the innovative and appropriate technologies for dealing with it were available, dissemination of information can be improved. |
Проблема удаления и очистки сточных вод является предметом серьезной озабоченности во многих странах, и хотя имеются принципиально новые адекватные технологии, предназначенные для решения этой проблемы, можно улучшить распространение информации. |
In the wake of the violent attack on the United Nations offices in Baghdad, the issue of the security of humanitarian personnel has come to the forefront of international concern. |
После насильственного нападения на Отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде проблема безопасности гуманитарного персонала стала первоочередной. |
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that the eradication of poverty was a subject of concern to the entire international community, because of the wide economic, social and technological gap between the worlds of the rich and poor. |
Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что проблема искоренения нищеты является предметом озабоченности всего международного сообщества в условиях существования огромного разрыва в уровнях экономического, социального и научно-технического развития богатых и бедных стран. |
Air pollution was an issue of high visibility and concern at the time of the deliberations of the Intergovernmental Panel on Forests (IPF, 1995-1997). |
Проблема загрязнения воздуха занимала видное место и вызывала большую озабоченность в ходе обсуждений в Межправительственной группе по лесам (МГЛ, 1995 - 1997 годы). |
After years of dialogue, an awareness-raising campaign, legal measures, education and information, the issue has moved from a socio-cultural religious taboo to a positive concern of the international community. |
После долгих лет диалога, просветительской кампании, правовых мер, образования и информации эта проблема перешла из разряда социокультурного религиозного табу в категорию проблем, вызывающих явную обеспокоенность международного сообщества. |
The recruitment and use of child soldiers have been the main concern of the Council and the gateway to the annexed lists of the annual Secretary-General's report. |
Проблема вербовки и использования детей-солдат вызывает в первую очередь озабоченность у Совета и должна быть упомянута во введении к прилагаемым к докладу Генерального секретаря перечням. |
Excellencies the Co-Chairs, - Distinguished Members, The Darfur problem remains the center of the preoccupation and concern of the Sudanese Government and people as it is their responsibility, first and foremost. |
Господа сопредседатели, Уважаемые члены Совета Безопасности, В центре внимания и озабоченности правительства и народа Судана по-прежнему остается проблема Дарфура как наиболее важная и первостепенная задача. |
One aspect of concern is the entry of children and adolescents into the working world, owing to the fact that gaps in economic and social equity have worsened levels of poverty. |
Вызывает озабоченность и проблема вовлечения детей и подростков в трудовую сферу, поскольку усугубление экономического и социального неравенства привело к росту обнищания. |
It is in that spirit of enhanced partnership that the issue of combating the drugs trade will be addressed at the conference; clearly, this is a major cause of concern for the international community. |
Проблема борьбы с торговлей наркотиками будет обсуждаться на конференции в духе широкого партнерства, ибо совершенно очевидно, что эта проблема вызывает у международного сообщества большую обеспокоенность. |
There has been a steep rise in the number of local wars, global inequality continues to rise, about 1.3 billion people are estimated to live in severe poverty and there is increasing concern about the unsustainable use of natural resources. |
Резко увеличилось количество локальных войн, наблюдается дальнейшее усиление неравенства в глобальном масштабе, примерно 1,3 миллиарда людей, согласно оценкам, живут в условиях крайней нищеты и все острее ощущается проблема нерационального использования природных ресурсов. |
The major human rights concern on the plantations is the blurred line between State and corporate responsibility and the consequent reluctance of either side to take the initiative to protect human rights. |
Главная проблема в связи с уважением прав человека на плантациях касается нечеткого распределения ответственности между государством и корпорациями, а также вытекающего отсюда нежелания той и другой стороны брать на себя инициативу в деле защиты прав человека. |
Over the past three years, I have been encouraged to see that concern for the protection of civilians has steadily gained prominence in the Security Council's deliberations and has been reflected in United Nations humanitarian and peace operations. |
В течение последних трех лет я с удовлетворением отмечал, что проблема защиты гражданских лиц приобретает все больший вес в прениях Совета Безопасности и находит все большее отражение в гуманитарных и миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
On the subject of joint offices, one delegation remarked that where agencies had small programmes there seemed to be a fear of a loss of identity, and asked whether any thought had been given to this concern. |
Касаясь вопроса о создании совместных отделений, одна делегация отметила, что, когда речь идет об учреждениях, осуществляющих небольшие программы, возникает риск потери собственного лица, и поинтересовалась, рассматривалась ли когда-либо эта проблема. |
Another concern to be addressed by Governments was that of lay-offs, at least in the short run, which might call for policy measures to promote the creation of employment elsewhere. |
Еще одна проблема, заслуживающая внимания правительств, касается увольнений, по крайней мере в краткосрочном плане; для ее решения может потребоваться принятие программных мер по стимулированию расширения занятости в других секторах. |