| Another concern is the welfare of those children whose parents have migrated to work overseas. | Еще одна проблема связана с благополучием тех детей, родители которых уехали за границу в поисках работы. |
| His delegation's main concern was that the Commission should send a clear message without using strong words like "unacceptable". | Основная проблема, которая беспокоит его делегацию, заключается в том, что Комиссия должна направить четкий сигнал, не прибегая к резким словам, таким как слово "неприемлемый". |
| However, owing to increased lending and borrowing during the financial crisis, debt distress continues to be a major concern for least developed countries. | Вместе с тем, по причине увеличения объема кредитования и заимствования в период финансового кризиса проблема задолженности по-прежнему является одной из главных причин обеспокоенности для наименее развитых стран. |
| Jamaica agreed that the issue of arbitrary detention had been a concern. | Ямайка согласилась с тем, что проблема произвольных задержаний является актуальной. |
| Extortion of persons who do not yet have identity cards is also of concern. | Проблема вымогательства, от которой страдают лица, пока еще не имеющие удостоверений личности, также вызывает беспокойство. |
| Execution of juvenile offenders remains an ongoing concern, as highlighted in previous reports of the Secretary-General. | Как указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема казни несовершеннолетних правонарушителей. |
| With regard to the political participation of ethnic and racial minorities, this represents an issue of special concern. | Что касается политического участия этнических и расовых меньшинств, то данная проблема вызывает особую обеспокоенность. |
| The problem of soaring military budgets has been of long-standing concern to the international community. | Проблема стремительного роста военных расходов издавна вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
| That problem is of even greater concern for developing countries that lack the necessary resources to monitor their maritime areas. | Эта проблема вызывает еще большую озабоченность у развивающихся стран, которым не хватает соответствующих ресурсов для мониторинга морских районов. |
| This is one cause for concern which has predominantly pushed women into "feminized industries". | Эта проблема вызывает обеспокоенность, поскольку направляет женщин в основном в "феминизированные отрасли экономики". |
| Of greater concern, however, is the "quality" problem. | В то же время большую озабоченность вызывает проблема «качества». |
| Particulate matter was the main pollutant of concern, with ozone becoming increasingly problematic. | Наибольшую озабоченность вызывает загрязнение твердыми частицами; все более серьезной становится проблема озона. |
| The issue of transboundary movement of waste into Africa raises concern. | Тревогу вызывает проблема трансграничного перемещения отходов в Африку. |
| The UNCT highlighted violence against women as an issue of concern. | СГООН подчеркнула, что проблема насилия в отношении женщин является поводом для беспокойства. |
| Together with cruelty against children in armed conflict, SGBV is increasingly recognized as a global security concern. | Наряду с жестокостью по отношению к детям во время вооруженных конфликтов, СГН все шире признается как проблема безопасности общемирового масштаба. |
| The main concern that was highlighted is that there were no guidelines used in the equipment distribution. | Основная проблема, как было особо отмечено, возникла в связи с отсутствием руководящих указаний по распределению указанного оборудования. |
| It is a common concern that binds the world together. | Это общая проблема, которая касается всего мирового сообщества. |
| The timeliness of the proceedings is also a very valid concern. | Весьма актуальной является и проблема сроков разбирательств. |
| The establishment of gender units in 12 federal ministries demonstrated that gender equity was a cross-cutting concern. | Создание гендерных подразделений в 12 федеральных министерствах свидетельствует о том, что проблема установления гендерного равенства носит сквозной характер. |
| The theft of and trafficking in cultural property have become matters of growing concern. | Проблема хищения и незаконного оборота культурных ценностей вызывает все большее беспокойство. |
| That was a matter of the greatest concern to both the Government and the general public. | Эта проблема вызывает особо серьезную обеспокоенность как со стороны правительства, так и населения в целом. |
| Child labour is a matter of concern for the authorities in Niger. | Проблема детского труда приковывает к себе внимание властей Нигера. |
| Their situation was a problem that should concern not only Governments but the international community as a whole. | Положение женщин на оккупированных территориях - это проблема, которая касается не только правительств, но и всего международного сообщества в целом. |
| The supply of textbooks is also a pressing concern, owing to a serious shortfall for some minority schools. | Кроме того, актуальна проблема снабжения учебниками, серьезный дефицит которых возникает в ряде школ для меньшинств. |
| Another important concern for developing countries is how to get more commercially meaningful access to international markets. | Еще одна важная для развивающихся стран проблема состоит в получении коммерчески значимого доступа к мировым рынкам. |