This had changed in the first half of 2000, when concern about the country's conflict diamonds was noted in the world press and in diamond-buying centres. |
Положение изменилось в первой половине 2000 года, когда проблема сьерра-леонских алмазов из зон конфликтов получила огласку в мировой прессе и в приобретающих алмазы центрах. |
This concern is further exacerbated by the fact that at present only LDC SIDS are being considered for graduation and there is no agreed policy or process for 'smooth transition' to a path of sustainability for countries graduating from LDC status. |
Проблема исключения малых островных развивающихся государств из списка наименее развитых стран, к категории которых они относятся, имеет чрезвычайно важное значение, и ее необходимо в срочном порядке решать. |
The main concern is linked to the fact that a multilateral instrument will limit the flexibility of national authorities with respect to whether and how SEAs shall be undertaken. |
Главная проблема связана с тем, что многосторонний документ ограничит возможности национальных властей гибко решать вопрос о том, нужно ли вообще и каким образом проводить СЭО. |
Nevertheless, concern about vulnerability remains, especially regarding those in camps, as the number of hurricane shelters currently available is inadequate, and a large-scale evacuation in the event of a major disaster is beyond existing capacities. |
Тем не менее проблема уязвимости продолжает вызывать беспокойство, особенно в лагерях, поскольку не хватает убежищ на случай урагана и нет материально-технических возможностей для широкомасштабной эвакуации в случае крупного стихийного бедствия. |
Another concern was that it would be undesirable to distinguish between civilian populations displaced by armed conflict and those who have not been displaced, but whose needs are similar. |
Еще одна проблема заключалась в нежелательности проведения различия между гражданским населением, перемещенным в результате вооруженного конфликта, и теми, кто не был перемещен, но имеет аналогичные потребности. |
Another concern is whether the existing systems on intellectual property rights provide them with sufficient safeguards to protect their traditional knowledge and whether it allows them to share equitably in the development of bio-technologies. |
Другая проблема заключается в том, обеспечивают ли для них существующие системы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, достаточные гарантии в отношении защиты их традиционных знаний и дает ли им это возможность извлекать равную выгоду из развития биотехнологий. |
This remained a concern despite a ruling in 2007 by the European Court of Human Rights that the government has the duty to establish effective mechanisms for ensuring that women have access to abortion where it is legal. |
Проблема по-прежнему вызывала озабоченность, несмотря на то, что Европейский суд по правам человека в 2007 году распорядился, чтобы правительство создало эффективные механизмы, обеспечивающие доступность женщинам законных абортов. |
The Gordian knot of our exercise, which for my delegation is a greater source of concern and frustration, is the total lack of progress on substantive issues. |
Проблема нашей дискуссии, являющаяся источником обеспокоенности и разочарования для моей делегации, состоит в полном отсутствии прогресса в решении вопросов существа. |
AB-APD reported that violence against women was treated as a matter of public concern and non-governmental social welfare groups focused on the problem. |
Согласно сообщению АИАБ, проблема насилия в отношении женщин рассматривается как общественно значимая и привлекает к себе внимание неправительственных организаций социального профиля. |
The third issue of concern to our representatives is reflected in the many serious and complex questions they have been asking about the planned cooperation in exchanging telemetric information. |
Третья проблема, которая волнует наших депутатов: нам задается очень много серьезных и сложных вопросов относительно перспектив сотрудничества по обмену телеметрической информацией. |
The country team said that youth employment was a real concern since, according to survey results, 85.7 per cent of girls with high school diplomas did not find work and 70 per cent of people under the age of 25 were not permanently employed. |
Страновая группа отметила, что предметом большой обеспокоенности является трудоустройство молодежи и, согласно данным опроса, 85,7% молодых девушек, имеющих дипломы, не могут найти работу, а проблема безработицы затрагивает 70% лиц в возрасте до 25 лет. |
Although the issue has been much debated, until now there has been only modest progress in developing fuel-supply assurance arrangements that would meet this concern. |
Хотя эта проблема много обсуждалась, на сегодняшний день был достигнут лишь скромный прогресс в разработке механизмов гарантирующих поставку топлива, которые удовлетворили бы эту озабоченность. |
The second area of concern that employers have about relaunchers is they're worried that relaunchers don't know what they want to do. |
Вторая проблема, волнующая работодателей при приёме на работу второзаходников, - они не уверены, что второзаходники сами знают, чего хотят. |
Another major subject of concern is the alleged paralysis of the three criminal courts of appeal, which have been inoperative since the failure to renew the appointment of their judges in March 1993. |
Другая важная проблема, вызывающая беспокойство, связана с тем, что деятельность трех апелляционных судов по уголовным делам оказалась, по-видимому, парализованной, и они прекратили свою работу после непродления срока полномочий их заседателей в марте 1993 года. |
The main concern with this approach stems from the fear of handing out a "blank cheque" to MEA negotiators in terms of the possibility of introducing measures otherwise inconsistent with WTO rules. |
Главная проблема, возникающая в связи с этим подходом, проистекает из опасности предоставления участникам переговоров в рамках МПС полной свободы действий в плане возможности введения торговых мер, в других отношениях не согласующихся с принципами ВТО. |
International concern and debate over energy has grown increasingly over the past two decades, with the issues of poverty alleviation, environmental risks and climate change now taking centre stage. |
В последние двадцать лет проблема энергетики все больше заботит международное сообщество и все чаще становится предметом полемики, при этом на первый план выходят вопросы искоренения нищеты, экологических рисков и изменения климата. |
The protection of diplomatic and consular missions and representatives, which had been of concern to the General Assembly for 22 years, had not suddenly appeared in 1980 when the Nordic countries had put forward the first draft resolution on the question. |
Проблема охраны дипломатических и консульских представительств и представителей, которую Генеральная Ассамблея рассматривает на протяжении 22 лет, возникла внезапно в 1980 году, когда страны Скандинавии представили первый проект резолюции по этому вопросу. |
His second major concern was with the subject of violence - a phenomenon that appeared to be deeply rooted in the social behaviour of the Brazilian people and would certainly take time to modify. |
Второй проблемой, вызывающей у него особую озабоченность, является проблема насилия - явления, которое, как представляется, глубоко укоренилось в подсознании бразильского народа, и для изменения соответствующей линии поведения общества, безусловно, потребуется время. |
An issue of even greater concern that was raised during the Representative's mission was that pressure was apparently being exerted on some communities to return to their home areas despite precarious security conditions and unsustainable living conditions. |
Эта проблема заключается в том, что на некоторые общины якобы оказывается давление, с тем чтобы вынудить их вернуться в свои родные места, хотя безопасность там отсутствует и условия жизни невыносимы. |
Our third concern is about the unsuccessful efforts in the Conference of Disarmament to arrive at an agreement on its programme of work for the past seven years, which has stalled negotiations on such important disarmament issues as a fissile material cut-off treaty. |
Третья проблема, вызывающая у нас озабоченность, касается безуспешных попыток Конференции по разоружению достичь договоренности по ее программе работы вот уже на протяжении семи лет, в результате чего приостановлены переговоры по таким важным вопросам разоружения, как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. |
Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор. |
With a considerable increase in trade in feedstocks and biofuels expected, sustainable production was becoming a key concern and was currently being considered as a possible requirement for market access. |
В контексте ожидаемого существенного увеличения объема торговли исходным сырьем и биотопливом на авансцену выходит проблема обеспечения устойчивости производства, что на сегодняшний день рассматривается как одно из возможных необходимых условий выхода на рынок. |
This may be a valid concern in some of the NIS countries as well as the Western Balkan countries as mentioned above. |
И хотя эта проблема касается, главным образом, стран-производителей топлива, она может также затрагивать и другие страны. |
As voiced by a recent Human Rights Watch analysis: The right to be free from hunger is not only a core humanitarian concern, but also a human rights imperative. |
В недавнем анализе «Хьюман райтс уотч» говорится следующее: Право на свободу от голода - это не только важная гуманитарная проблема, но и императив с точки зрения прав человека. |
In addition, there is the concern that the development of lethal capacity has outpaced the development both of safeguards against technical or communications error. |
Помимо этого, есть проблема, связанная с тем, что разработка средств поражения живой силы опередила разработку гарантий для предотвращения технических или коммуникационных ошибок. |