UNHCR's primary concern in northern South America is the problem of forced displacement due to the conflict in Colombia. |
Главную тревогу УВКБ ООН в северных районах Южной Америки вызывает проблема вынужденного перемещения в результате конфликта в Колумбии. |
More importantly, that issue should be treated by the international community in the context of sustainable development rather than as a humanitarian concern. |
Более того, данный вопрос должен рассматриваться международным сообществом не как проблема гуманитарного характера, а в контексте устойчивого развития. |
Money laundering was also a matter of concern for the Government, as it could undermine the country's financial and monetary system. |
Беспокойство у правительства также вызывает проблема отмывания денег, создающая опасность для валютно-финансовой системы страны. |
Another concern regards the safety of research reactors. |
Другая проблема связана с безопасностью исследовательских реакторов. |
The smuggling of aliens by sea is a major concern as is illicit traffic in narcotic drugs and substances. |
Глубокое беспокойство вызывает проблема незаконного ввоза иностранцев морем, а также незаконная торговля наркотическими средствами и веществами. |
Landmines are first and foremost a humanitarian concern and must be addressed from this perspective. |
Проблема наземных мин представляет собой в первую очередь гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства. |
Theft of vehicles is a matter of extreme concern in all missions. |
Во всех миссиях чрезвычайно остро стоит проблема угона автомобилей. |
The issue of anti-personnel landmines and its attendant consequences is of concern. |
Вызывает тревогу проблема, касающаяся противопехотных наземных мин и последствий их применения. |
The problem of street children is a matter of concern to the Government. |
Проблема беспризорных детей вызывает озабоченность правительства. |
In that case, the employment situation will continue to be cause for concern. |
В этом случае проблема занятости будет по-прежнему вызывать большое беспокойство. |
The representative of the United Kingdom acknowledged that the matter of concern was being satisfactorily addressed case by case. |
Представитель Соединенного Королевства подтвердил, что эта проблема вполне удовлетворительно решается в каждом конкретном случае. |
For developing countries and for small and medium-size transport users in particular, this concern is considerable. |
Для развивающихся стран, в частности для мелких и средних фирм, пользующихся транспортными услугами, эта проблема является серьезной. |
Another problem of major social and economic concern is women's health in relation to work conditions. |
Еще одна важная социально-экономическая проблема связана с состоянием здоровья женщин в связи с условиями труда. |
That is a common concern of all countries. |
Это - общая проблема всех стран. |
There is therefore a concern for the increase of HIV among women both on a global and local scale. |
В связи с этим проблема распространения ВИЧ среди женщин на глобальном и местном уровне вызывает тревогу. |
A second concern is how to maintain and improve accountability and transparency when services are partially or entirely funded by non-State actors. |
Вторая проблема заключается в том, каким образом поддерживать и повышать уровень отчетности и транспарентности в тех случаях, когда услуги частично или полностью финансируются негосударственными субъектами. |
Adequate prudential standards for the regulation of non-bank financial institutions are an additional concern. |
Дополнительная проблема связана с адекватными стандартами регулирования деятельности небанковских финансовых учреждений. |
The problem of citizen insecurity is nothing new and continues to be one of the main matters of concern to Guatemalans. |
Проблема нарушения общественной безопасности в стране продолжает оставаться одним из главных предметов обеспокоенности гватемальцев. |
Another issue of concern was that of career appointments, which were essential for the creation of an independent international civil service. |
Другим вызывающим обеспокоенность вопросом является проблема постоянных контрактов, которые имеют существенно важное значение для формирования независимой международной гражданской службы. |
This is a particularly worrisome concern on the African continent. |
Особую озабоченность эта проблема вызывает на африканском континенте. |
The level and duration of staff vacancies remained a prevalent concern. |
Продолжала вызывать особую обеспокоенность проблема уровня вакантных должностей и сроков их исполнения. |
There remains concern about the integrity of the auditing process. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема добросовестности проведения аудиторской проверки. |
A further concern may relate to possible liability for participating in the proceedings, particularly as a member of a creditor committee. |
Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, может иметь отношение к возможной ответственности за участие в производстве, в особенности в качестве члена комитета кредиторов. |
Ms. Argueta said that the issue of trafficking in persons was a priority concern for the Salvadoran Government. |
Г-жа Аргета говорит, что проблема торговли людьми является одним из приоритетных вопросов правительства Сальвадора. |
Singapore has a rapidly ageing population, a key social concern for the Government. |
2.9 Население Сингапура быстро стареет, и эта проблема вызывает большую озабоченность у правительства страны. |