| UNHCR's primary concern in northern South America is the problem of forced displacement due to the conflict in Colombia. | Главную тревогу УВКБ ООН в северных районах Южной Америки вызывает проблема вынужденного перемещения в результате конфликта в Колумбии. |
| More importantly, that issue should be treated by the international community in the context of sustainable development rather than as a humanitarian concern. | Более того, данный вопрос должен рассматриваться международным сообществом не как проблема гуманитарного характера, а в контексте устойчивого развития. |
| Money laundering was also a matter of concern for the Government, as it could undermine the country's financial and monetary system. | Беспокойство у правительства также вызывает проблема отмывания денег, создающая опасность для валютно-финансовой системы страны. |
| Another concern regards the safety of research reactors. | Другая проблема связана с безопасностью исследовательских реакторов. |
| The smuggling of aliens by sea is a major concern as is illicit traffic in narcotic drugs and substances. | Глубокое беспокойство вызывает проблема незаконного ввоза иностранцев морем, а также незаконная торговля наркотическими средствами и веществами. |
| Landmines are first and foremost a humanitarian concern and must be addressed from this perspective. | Проблема наземных мин представляет собой в первую очередь гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства. |
| Theft of vehicles is a matter of extreme concern in all missions. | Во всех миссиях чрезвычайно остро стоит проблема угона автомобилей. |
| The issue of anti-personnel landmines and its attendant consequences is of concern. | Вызывает тревогу проблема, касающаяся противопехотных наземных мин и последствий их применения. |
| The problem of street children is a matter of concern to the Government. | Проблема беспризорных детей вызывает озабоченность правительства. |
| In that case, the employment situation will continue to be cause for concern. | В этом случае проблема занятости будет по-прежнему вызывать большое беспокойство. |
| The representative of the United Kingdom acknowledged that the matter of concern was being satisfactorily addressed case by case. | Представитель Соединенного Королевства подтвердил, что эта проблема вполне удовлетворительно решается в каждом конкретном случае. |
| For developing countries and for small and medium-size transport users in particular, this concern is considerable. | Для развивающихся стран, в частности для мелких и средних фирм, пользующихся транспортными услугами, эта проблема является серьезной. |
| Another problem of major social and economic concern is women's health in relation to work conditions. | Еще одна важная социально-экономическая проблема связана с состоянием здоровья женщин в связи с условиями труда. |
| That is a common concern of all countries. | Это - общая проблема всех стран. |
| There is therefore a concern for the increase of HIV among women both on a global and local scale. | В связи с этим проблема распространения ВИЧ среди женщин на глобальном и местном уровне вызывает тревогу. |
| A second concern is how to maintain and improve accountability and transparency when services are partially or entirely funded by non-State actors. | Вторая проблема заключается в том, каким образом поддерживать и повышать уровень отчетности и транспарентности в тех случаях, когда услуги частично или полностью финансируются негосударственными субъектами. |
| Adequate prudential standards for the regulation of non-bank financial institutions are an additional concern. | Дополнительная проблема связана с адекватными стандартами регулирования деятельности небанковских финансовых учреждений. |
| The problem of citizen insecurity is nothing new and continues to be one of the main matters of concern to Guatemalans. | Проблема нарушения общественной безопасности в стране продолжает оставаться одним из главных предметов обеспокоенности гватемальцев. |
| Another issue of concern was that of career appointments, which were essential for the creation of an independent international civil service. | Другим вызывающим обеспокоенность вопросом является проблема постоянных контрактов, которые имеют существенно важное значение для формирования независимой международной гражданской службы. |
| This is a particularly worrisome concern on the African continent. | Особую озабоченность эта проблема вызывает на африканском континенте. |
| The level and duration of staff vacancies remained a prevalent concern. | Продолжала вызывать особую обеспокоенность проблема уровня вакантных должностей и сроков их исполнения. |
| There remains concern about the integrity of the auditing process. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема добросовестности проведения аудиторской проверки. |
| A further concern may relate to possible liability for participating in the proceedings, particularly as a member of a creditor committee. | Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, может иметь отношение к возможной ответственности за участие в производстве, в особенности в качестве члена комитета кредиторов. |
| Ms. Argueta said that the issue of trafficking in persons was a priority concern for the Salvadoran Government. | Г-жа Аргета говорит, что проблема торговли людьми является одним из приоритетных вопросов правительства Сальвадора. |
| Singapore has a rapidly ageing population, a key social concern for the Government. | 2.9 Население Сингапура быстро стареет, и эта проблема вызывает большую озабоченность у правительства страны. |