Sentiments and prejudice against children of mixed marriages, particularly Amerasian children, and Korean women married to foreigners, including asylum-seekers, remain another area of concern for the Government. |
Другая проблема, вызывающая беспокойство правительства, касается предубеждений и предрассудков в отношении детей от смешанных браков, особенно американо-азиатских, а также в отношении корейских женщин, вышедших замуж за иностранцев, включая просителей убежища. |
Participants shared their national experiences and concluded that the issue was of greater concern in the transition countries in Eastern Europe than in the West. |
Участники поделились опытом, накопленным в их странах, и пришли к выводу о том, что в странах с переходной экономики Восточной Европы эта проблема вызывает большую озабоченность, чем на Западе. |
In correspondence dated 3 November 2005, UNHCR emphasized that the issue of the abduction of refugee, internally displaced and other children of concern to UNHCR remains high on its agenda. |
В письме от 3 ноября 2005 года УВКБ подчеркнуло, что проблема похищений детей-беженцев, детей из числа внутренних перемещенных лиц и других категорий детей, на которых распространяется мандат УВКБ, по-прежнему занимает одно из приоритетных мест в работе Управления. |
G. Protecting irregular migrants 64. Migrants who have entered a country without authorization, have overstayed their residence permit or are working without proper documentation have become an increasing concern to host Governments. |
У правительств принимающих стран все большую обеспокоенность вызывает проблема мигрантов, въехавших в страну без разрешения, оставшихся в стране после истечения срока действия разрешения на проживание или работающих без надлежащих документов. |
Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. |
Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
The ideas put forward by France and its perseverance, if I may put it that way, have made a great contribution to ensuring that the issue of children and armed conflict has become a major and ongoing concern of the Security Council. |
Идеи, выдвинутые Францией, и ее упорство, если можно так выразиться, во многом содействовали тому, чтобы проблема детей и вооруженных конфликтов стала предметом пристального и постоянного внимания Совета Безопасности. |
Another area of concern to my Government is the road-related death toll during festival periods, which has been particularly high during the new year festival and the traditional Thai new year festival in April. |
Другая проблема, вызывающая озабоченность моего правительства, - уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в праздничные дни, который особенно повышается во время новогодних праздников и тайского Нового года, традиционно отмечаемого в апреле. |
Another growing concern is truancy, because merchants in the area, most of them Vietnamese, are now hiring children to tend to their stalls. |
Другая проблема, вызывающая растущее беспокойство, связана с прогулами детей, так как торговцы в данном районе, по большей части вьетнамцы, теперь |
NEOs are a matter for global concern since, rare though such occurrences are, any nation could suffer the devastating effects of an impact at any time. |
Проблема ОСЗ волнует весь мир, поскольку от разрушительных последствий столкновения космических объектов с Землей, хотя такое и встречается редко, в любое время может пострадать любая страна. |
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. |
Во всяком случае, проблема космической безопасности образует единое целое, и ее нельзя легко разделить на сугубо военные и сугубо гражданские аспекты. |
Equal pay for work of equal value was also a concern, and was reflected in efforts to categorize and evaluate jobs in a gender-neutral way, and in the completion of a number of studies on the subject. |
Одной из проблем я0вляется также обеспечение равной оплаты за равный труд, и эта проблема нашла свое отражение в усилиях по классификации и оценке видов работы независимо от пола работника и в проведении ряда исследований по данному вопросу. |
This is a real concern, as research has demonstrated that one such system reduced the lateral displacement capability of a mid-sized SUV below that attainable with a 15-passenger van, multiple unloaded long wheelbase diesel pickups, and even a stretched wheelbase limousine. |
Это - реальная проблема, поскольку исследования показывают, что одна такая система снижает возможность бокового смещения АСХ средних габаритов ниже предельной величины, достигаемой 15-местным фургоном, многими незагруженными дизельными пикапами с большим расстоянием между осями и даже лимузинами с укороченным расстоянием между осями. |
Do we see this as a concern, and if so are there any plans to increase warlock pet survivability and/or consider decreasing the warlock's dependency on pets in PvP? |
Видится ли вам в ней проблема, не собираетесь ли вы повысить живучесть демонов или уменьшить зависимость чернокнижника от демонов в PvP? |
The Cinema Deputy of the Ministry indicates that they are happy that for the first time the concern about execution of policies with revolutionary goals have become the focal point of the current directors of the House of Cinema. |
Министерские представители киноиндустрии говорят, что рады тому, что впервые проблема исполнения полицией своего долга в отношении революционых волнений попала в фокус внимания нынешних режиссёров Дома Кино |
See: Sixth session of the Intergovernmental Forum Final Report and meeting and room documents for plenary sessions on International Transport of Lead and Cadmium via trade: an international concern? |
Окончательный доклад и документы совещаний и зала заседаний для пленарных сессий по теме "Международная транспортировка свинца и кадмия в торговле: международная проблема? |
Another security concern was expressed at the Seminar, that often the widespread commercial Internet and communication software may represent a threat to security, and the open source application may better address the security issue. |
Еще одна проблема в области безопасности, о которой было упомянуто в ходе семинара, заключается в том, что во многих случаях широко распространенные коммерческие программные средства для Интернета и коммуникационные средства могут представлять угрозу для безопасности. |
This may also become an increasing cost concern to traders in view of current discussions in some major ports on the advisability of trying to avoid port congestion by the imposition of punitive charges where the release of goods is held up by the late arrival of the documents. |
Последняя проблема может все больше беспокоить участников торговли также по финансовым соображениям, поскольку в настоящее время в ряде крупных портов обсуждается вопрос о целесообразности наложения штрафов в тех случаях, когда выдача товаров задерживается ввиду позднего прибытия документов, с тем чтобы решить проблему перегруженности портов. |
There is also growing concern about the management of hazardous waste generated in manufacturing IT hardware, and regarding the management of solid waste. |
Все большую озабоченность вызывает также проблема удаления опасных отходов, возникающих в результате производства аппаратных средств для информационной технологии, и удаления твердых отходов. |
As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. |
Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере. |
The inflow to the Dokan and Derbendikhan dam reservoirs causes concern, as there has been no significant snowfall in the mountains during the winter and consequently the run-off during April and May 1999 has been low. |
Вызывает беспокойство проблема наполнения Дуканского и Дербенди-Ханского водохранилищ, поскольку снега в горах в этом году было мало, а следовательно, и сток в результате таяния снегов в апреле и мае 1999 года был низким. |
Possible "brain drain" and skilled-labour scarcity, especially in health and education, may represent costs for sending countries, while receiving countries' concern lies in possible job loss and downward wage pressures for the locals. |
Для стран происхождения мигрантов проблема может заключаться в "утечке мозгов" и дефиците квалифицированной рабочей силы, особенно в секторах здравоохранения и образования, в то время как принимающих стран может беспокоить возможность потери работы местным населением, вынуждающая его соглашаться со снижением заработной платы. |
Stresses that the issue of long-term sustainability in middle-income countries remains a concern and notes the new Evian approach of the Paris Club to treating debt in non-HIPC countries. |
подчеркивает, что проблема долгосрочной приемлемости в странах со средним доходом по-прежнему вызывает озабоченность, и отметил новый «эвианский подход» Парижского клуба к задолженности стран, не относящихся к числу БСВЗ; |
Food security thus remains a big concern and there is a need for policy change towards the food sector in order to adapt to the new realities or anticipate the drastic shifts expected in the current decade. |
Таким образом, проблема продовольственной безопасности по-прежнему вселяет большую обеспокоенность, и налицо необходимость изменения приоритетов в политике в отношении продовольственного сектора в целях адаптации к новым реалиям или обеспечения готовности |
It was recalled that the Working Group had agreed that the third issue in its analysis of freedom of contract would concern the application of the draft instrument to Ocean Liner Service Agreements, previously introduced at its twelfth session |
Было напомнено, что Рабочая группа согласилась с тем, что третья проблема, которая должна быть рассмотрена в ходе анализа вопросов свободы договора, будет касаться применения проекта документа к соглашениям о морских линейных перевозках; соответствующее предложение было первоначально внесено на ее двенадцатой сессии. |
Obviously, how far Chinese was used in the courts was closely connected with the level of localization of judges and lawyers, but in a few months the subject of concern would no longer be the non-use of Chinese but the non-use of Portuguese in some court cases. |
Очевидно, что проблема использования китайского языка в залах судебных заседаний тесно связана с пропорцией местных судей и адвокатов, работающих в судах, но через несколько месяцев предметом озабоченности будет неиспользование уже не китайского, а португальского языка при рассмотрении некоторых дел в суде. |