| It would be naive for us to think that we can set the parameters of this debate without referring to history. | С нашей стороны было бы наивным считать, что мы способны утвердить параметры этих прений, не обращаясь к истории. |
| The centres can also assist in identifying and responding to specific assistance needs and in fostering cooperation. | Кроме того, региональные центры способны помогать в выяснении того, какая конкретно помощь необходима, в удовлетворении соответствующих запросов и в налаживании сотрудничества. |
| Non-permanent members can bring a diversity of views and regional experiences to the Council. | Непостоянные члены Совета способны привносить в него разнообразие мнений и регионального опыта. |
| ILO conventions dealing with wages can reduce poverty and inequity, increase demand and contribute to economic stability. | Конвенции МОТ в отношении заработной платы способны снизить уровень бедности и неравенства, повысить спрос и содействовать экономической стабильности. |
| Their expertise, capacities and collaboration are increasingly needed, as they have or can raise considerable human technical and financial resources to support the United Nations. | Возрастает потребность в их профессионализме, потенциале и сотрудничестве, поскольку они либо уже располагают, либо способны мобилизовать значительные людские, технические и финансовые ресурсы для оказания поддержки Организации Объединенных Наций. |
| Some approaches show that micro-finance institutions can adapt their practices and set up viable agricultural lending schemes. | Ряд подходов показывает, что учреждения микрофинансирования способны адаптировать свою практику и создавать жизнеспособные программы сельскохозяйственного кредита. |
| That demonstrates that when we have a common declaration accompanied by genuine commitments, we can achieve very concrete results. | Это свидетельствует о том, что, если у нас имеется общая декларация, подкрепленная подлинной приверженностью, мы способны добиться весьма конкретных результатов. |
| We consider that only carefully balanced resolutions can improve the situation. | Мы считаем, что лишь тщательно сбалансированные резолюции способны улучшить ситуацию. |
| No society can claim full immunity from tensions that have the potential to turn violent. | Ни одно общество не может заявлять об абсолютном отсутствии очагов напряженности, которые способны перерасти в насилие. |
| We can deliver, as the Ambassador of India said, and we are capable of taking such decisions. | Как сказал посол Индии, мы можем добиваться результатов и способны принимать такие решения. |
| Human beings can make things happen even, at times, without money. | Временами люди способны добиваться своих целей вообще без денег. |
| Informed citizenrys and knowledgeable consumers can help communities and governments enact sustainability measures and move towards more sustainable societies. | Информированные граждане и осведомленные потребители способны помочь общинам и правительствам реализовать меры по обеспечению устойчивости и переходу к более устойчивым общественным моделям. |
| People can avoid diseases only if they know what to guard against. | Люди способны избегать болезней только тогда, когда они знают, чего остерегаться. |
| In addition they can send extra information, such as the presence of hazardous cargo on board/. | Кроме того, они способны передавать дополнительную информацию, например о наличии на борту судна опасного груза. |
| Adequate domestic regulatory frameworks and active public policies, including trade policy, can contribute to achieving development objectives. | Надлежащая внутренняя нормативно-правовая база и активная государственная политика, включая торговую политику, способны внести вклад в достижение целей развития. |
| Cooperatives can help to empower and give voice to the poor by enabling them to organize federations and alliances. | Кооперативы способны наделить малоимущих определенными правами и предоставить им возможность высказать свое мнение, создавая условия для организации федераций и союзов. |
| Only strong local experts and expertise can ensure that these changes will be sustainable and irreversible in our region. | Только знающие местные эксперты и мощный экспертный потенциал на местах способны обеспечить, чтобы эти изменения носили устойчивый и необратимый характер в нашем регионе. |
| By virtue of their special gifts, women can greatly enrich civil life. | Благодаря своему особому дару, женщины способны в значительной степени обогатить жизнь общества. |
| These reviews can significantly impact on the modernization agenda. | Эти обзоры способны оказать значительное влияние на программу модернизации. |
| However, some RFMOs believe that the conservation measures they have adopted can have an impact on the management of fishing capacity. | Однако некоторые РРХО считают, что принятые ими рыбоохранные меры способны внести свой вклад в регулирование промысловых мощностей. |
| We in Indonesia believe that interfaith dialogue and empowering the moderates can reduce violent radicalism. | Мы, в Индонезии, считаем, что межконфессиональный диалог и наделение правами и полномочиями умеренных способны заглушить и подавить агрессивный радикализм. |
| With good will and determination, we can surely arrive at agreement within the next few weeks on a package. | При наличии доброй воли и решимости мы, несомненно, способны в течение нескольких предстоящих недель согласовать весь пакет. |
| Tomorrow, in Geneva, we must show the world what this Organization, and the international community, can deliver. | Завтра в Женеве мы должны доказать миру, что способны сделать эта Организация и международное сообщество. |
| The major lesson of the case study is that municipalities can indeed visibly improve the implementation of child rights when challenged by results-based goals. | Главный урок этого тематического исследования состоит в том, что муниципалитеты действительно способны заметно улучшить положение в области осуществления прав ребенка, если перед ними стоит цель достижения конкретного результата. |
| This year's session on ecosystem approaches and oceans demonstrated that we can tackle complex broad issues through well-planned discussions. | Сессия этого года по экосистемным подходам и океанам показала, что с помощью хорошо спланированных обсуждений мы способны решать широкие и сложные вопросы. |