Adult asylum seekers may be granted a temporary work permit while their application for asylum is being considered, provided they can prove their identity. |
Совершеннолетним лицам, ищущим убежище, может быть выдано временное разрешение на работу на время рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, если они способны удостоверить свою личность. |
These sources can substantially increase the amount of information available on selected forms of crime and they could be considered as important tools to improve the coverage of existing data. |
Однако эти источники способны существенно увеличить объем доступной информации по отдельным формам преступности и могут рассматриваться как важные инструменты расширения охвата имеющихся данных. |
These banks can address market failures and have the ability to put together complex financing packages, including between developing countries and with private sources of finance. |
Эти банки позволяют сгладить сбои рыночного механизма и способны формировать сложные финансовые пакеты, в том числе с участием развивающихся стран и частных источников финансирования. |
Interactions between climate change and land degradation are likely to affect a range of different ecosystem functions and the consequent ecosystem services those systems can deliver. |
Взаимодействия между изменением климата и деградацией земель способны отрицательно влиять на широкий спектр различных экосистемных функций и соответствующие экосистемные услуги, которые эти системы могут оказывать. |
They also raise fundamental questions about exactly "whose development" is being promoted, the participation of Southern voices, and whether these types of regulation can really transform business as usual. |
Они поднимают также такие фундаментальные вопросы, как, например, о том, «чье конкретно развитие» стимулируется, об учете мнений стран Южного полушария, и о том, способны ли данные виды регулирования реально трансформировать бизнес в обычном порядке. |
Productive integration through trade flows and production-sharing ultimately depends on the decisions of firms, not of governments; but national industrial policies can support this process, and coordination and harmonization of such policies can help make national industrial policies more effective. |
Производственная интеграция на базе торговых потоков и раздела продукции в конечном счете зависит от решений не правительств, а компаний; в то же время национальная промышленная политика может способствовать этому процессу, а координация и согласование такой политики способны помочь в повышении эффективности национальной промышленной политики. |
Despite the fact that almost all children with disabilities can learn and many can excel in schools, children with disabilities are less likely to start and continue school than their non-disabled peers. |
Несмотря на то обстоятельство, что почти все дети-инвалиды способны учиться и многие из них имеют хорошую успеваемость в школах, у детей-инвалидов меньше шансов начать и закончить школу, чем у их сверстников, не имеющих инвалидностис. |
Those who espouse a Schumpeterian view argue that monopolies can better generate funds for innovation and can better capture the returns from innovation, so are the main drivers of technological and innovative progress in society. |
Сторонники теории Шумпетера утверждают, что монополии способны лучше генерировать ресурсы для инновационной деятельности и лучше извлекать выгоды от инноваций и поэтому выступают основной движущей силой технологического и инновационного прогресса в обществе. |
Efforts in the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are mutually reinforcing, can minimize the risk of nuclear war and can contribute to the achievement of the ultimate goal of general and complete disarmament under strict international control. |
Усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению ядерного оружия носят взаимоукрепляющий характер, способны свести к минимуму угрозу ядерной войны и могут способствовать достижению конечной цели обеспечения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем. |
It was emphasized that the Forum should benefit from the participation of people in poverty and civil society actors who can demonstrate that those living in poverty themselves can act as agents for change. |
Подчеркивалось, что Форуму следует воспользоваться участием бедных людей и действующих лиц от гражданского общества, которые способны продемонстрировать, что те, кто сам живет в бедности, могут действовать в качестве субъектов перемен. |
Media can increase the level of social awareness of individuals, support peacebuilding actions and stimulate creative and constructive interactions for the development of a better integrated community. |
Средства массовой информации способны повышать уровень социальной осведомленности людей, содействовать мерам в области миростроительства и стимулировать творческое и конструктивное взаимодействие в целях построения более интегрированного общества. |
These substances can contaminate air, water, land, animals, food, and human beings and thus need to be managed safely. |
Эти вещества способны контаминировать воздух, воду, землю, животных, пищу и людей и, следовательно, требуют безопасного обращения с ними. |
Rail is well suited to many inter-urban markets as it can provide rapid and reliable travel into the heart of city centres. |
Железные дороги в полной мере пригодны для обслуживания многих рынков междугородных перевозок, поскольку они способны предлагать услуги по быстрым и надежным перевозкам в самый центр города. |
Agriculturalists and their research and development teams can also propel communities forward with long-lasting ideas, thus contributing to the eradication of extreme poverty and hunger. |
Сельскохозяйственные компании и их научно-исследовательские коллективы также способны подтолкнуть развитие общин посредством далекоидущих идей, способствуя тем самым ликвидации крайней нищеты и голода. |
Given that they have been conducted in most of the countries of the world, population censuses can yield the most internationally comparable information on international migration. |
С учетом того, что переписи населения проводятся в большинстве стран мира, они способны обеспечивать поступление большей части данных о международной миграции, сопоставимых на международном уровне. |
The instruments can provide a lasting incentive for behavioural change, as well as for the development of technological innovations and more cost-effective emission control measures. |
Эти инструменты способны обеспечить долговременный стимул для изменения поведения, а также для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов. |
Alongside the role technology can play in supporting children's development and protection, the report highlights potential risks for children's well-being and freedom from violence. |
Помимо той роли, которую технологии способны сыграть в содействии развитию и защите детей, в докладе подчеркиваются потенциальные опасности для благополучия детей и их свободы от насилия. |
"Together, we can give our best to lifting countries out of poverty, ending aid dependency and building a stronger global economy for everyone". |
«Вместе мы способны приложить максимум усилий, чтобы помочь странам вырваться из нищеты, избавиться от зависимости от внешней помощи и участвовать в построении более сильной глобальной экономики в интересах каждого». |
Thus, investing in girls' education can make a real difference and has a higher return than many other kinds of investments. |
Таким образом, инвестиции в образование девочек способны привести к подлинным переменам и обеспечивать большую отдачу, чем многие другие виды инвестиций. |
Women also contribute towards expanding political, social and economic participation once they can encourage access to and the sharing of knowledge, establishing networks and strengthening decision-making power. |
Женщины также вносят вклад в расширение своего участия в политической, общественной и экономической жизни, поскольку они способны содействовать доступу к знаниям и обмену знаниями, создавать сетевые структуры и расширять свои полномочия в принятии решений. |
In a country as wealthy as Canada, poverty, lack of resources and violence against women and girls can also affect educational attainment. |
В такой богатой стране, как Канада, нищета, отсутствие ресурсов и насилие в отношении женщин и девочек также способны повлиять на уровень образования. |
Nearly 12 per cent of women can read and write a simple text, compared to 28 per cent of men. |
Среди женщин только около 12% способны прочитать и написать простой текст, тогда как для мужчин этот показатель составляет 28%. |
Addressing unhealthy diets as a risk factor for NCDs in children can bring substantial health gains and reduce the burden of health-care expenditure over their entire life cycle. |
Меры по уменьшению роли неправильного питания как фактора риска НИЗ у детей способны дать существенный положительный эффект в сфере здравоохранения, а также снизить бремя медицинских расходов на всем протяжении их жизненного цикла. |
Filling the 'migration gaps' - can research outcomes help us improve migration statistics? |
Заполнение "миграционных пробелов" - способны ли результаты исследований помочь нам улучшить статистику миграции? |
These can have a significant and adverse impact on the development and implementation of legislation, policies and programmes for children in the State party. |
Эти факторы способны серьезно сказаться на разработке и осуществлении законодательства, политики и программ государства-участника по обеспечению интересов детей. |