| As the President stated in his letter of 2 April, Timor-Leste requires advisers who can lay the legal and institutional foundations of the security agencies. | Как отметил президент в своем письме от 2 апреля, Тимор-Лешти нуждается в советниках, которые способны заложить правовые и институциональные основы органов безопасности. |
| The operational funds and programmes of the United Nations can play an important role in monitoring and analysing the risks of conflict arising in Africa. | Оперативные программы и фонды Организации Объединенных Наций способны сыграть важную роль в области мониторинга и анализа рисков возникновения конфликтов в Африке. |
| The three draft resolutions before us today, which set out joint goals that we all can support and implement, are steps in the right direction. | Находящиеся сегодня на нашем рассмотрении три проекта резолюций, определяющие наши общие цели, которые мы все способны поддержать и которых способны достичь, представляют собой шаги в надлежащем направлении. |
| At the same time, it appears that in the long run only a strong Afghan army and national police can guarantee stability over the entire territory of Afghanistan. | Однако, как представляется, в долгосрочном плане только сильная афганская армия и национальная полиция способны гарантировать стабильность на всей территории Афганистана. |
| These efforts have also illustrated a powerful point: rejection of violence, direct negotiations and courageous leadership can reverse decades of hatred and hostility. | Эти усилия также наглядно продемонстрировали еще один неопровержимый факт: отказ от насилия, прямые переговоры и мужественное руководство способны обратить вспять десятилетия ненависти и вражды. |
| Kazakhstan believes that lack of education and the resulting poverty and inadequate level of development can only exacerbate the condition of the population in conflict areas. | Казахстан исходит из того, что отсутствие образования и, как следствие, нищета и недостаточный уровень развития способны только усугубить положение населения в районах конфликтов. |
| We realize that only democratic Governments that have succeeded in achieving a high level of governance can tend to the legitimate social needs of our people. | Мы признаем, что лишь демократические правительства, обеспечивающие достаточный уровень управления, способны в полной мере удовлетворять законные чаяния наших народов. |
| This instrument shows that medium-sized and small States can indeed generate the necessary critical mass to produce constructive results which positively affect the lives of millions of human beings. | Этот документ показывает, что средние и малые государства поистине способны генерировать критическую массу для достижения конструктивных результатов, которые благоприятно скажутся на жизни миллионов людей. |
| As stated in the theme for this session, GIS applications can make agricultural information more user friendly, particularly in the display and interpretation of data relationships. | Как указано в названии темы настоящего заседания, прикладные системы ГИС способны обеспечить преобразование сельскохозяйственной информации в более удобной для пользователей формат, в частности путем обеспечения наглядности и интерпретации зависимостей между данными. |
| GIS data sets and displays can shed light on these changing patterns, without agricultural statistics organizations becoming embroiled in political debates. | Наборы данных и наглядные материалы ГИС способны пролить свет на такие изменения без необходимости вовлечения органов сельскохозяйственной статистики в политические дискуссии. |
| Only reliable capital measures can provide insight into the effects on real income of the 'new economy' and accelerating technical change with its shortening life cycles. | Только надежные показатели капитала способны содействовать пониманию воздействия "новой экономики" и ускорения внедрения технологических нововведений с сокращающимся сроком службы на реальные доходы. |
| They are also a tool with a multiplier effect and can facilitate reduction in cost and improvement in the quality of goods and services. | Они также являются средством, позволяющим добиваться многократного ускорения производства, и способны содействовать сокращению расходов и улучшению качества товаров и услуг. |
| Neither Governments nor non-governmental organizations, neither international organizations nor local communities can fulfil the needs of children by working in isolation. | Ни правительства, ни неправительственные или международные организации, ни местные общины не способны в одиночку удовлетворить потребности детей. |
| For the least developed countries, those processes can assist Governments to ensure the full engagement of the recipients of public programmes and services to reach the internationally agreed development goals. | В наименее развитых странах такие процессы способны помочь правительствам обеспечить всестороннее вовлечение бенефициаров государственных программ и услуг в деятельность по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| A direct result of this programme has been the creation of a pool of resource persons in the region who can design and deliver leadership training for elected local leaders. | Непосредственным результатом осуществления этой программы стало создание резерва специалистов из этого региона, которые способны разрабатывать учебные программы и организовывать профессиональную подготовку избранных местных руководителей. |
| Such assessments can guide employment and social transition and point to theoretical models that are capable of assessing real-life impacts relative to social indicators, backed up by credible research and analysis. | Такие оценки могут ориентировать процесс трудоустройства и социальных изменений и указывать на теоретические модели, которые на основе достоверных научных исследований и анализа способны определить реальное воздействие на социальные показатели. |
| Non-governmental organizations and civil society groups can help raise the skill levels in countries so that the people are well positioned to benefit from globalization. | Неправительственные организации и гражданские общественные группы могут помочь в повышении квалификации трудящихся в странах, с тем чтобы люди были способны пользоваться плодами глобализации. |
| be realistic about what we can offer those who are capable of helping themselves. | реалистичный подход к вопросу о том, что мы можем сделать для лиц, которые способны сами себе помочь. |
| Those donor countries with the capacity to do so, in particular, should offer all the assistance that they can. | Тем странам-донорам, которые, в частности, способны сделать это, следует оказывать этим усилиям всевозможное содействие. |
| That is the best possible guarantee that we can all have that they are able to take decisions about their own future without threat or coercion and in safety. | Это наилучшая возможная гарантия, которую все мы можем получить в отношении того, что они способны принимать решения, касающиеся их собственного будущего, в отсутствие угрозы принуждения и в обстановке безопасности. |
| While ICT can play an important role in promoting development, there are constraints to accessing knowledge, particularly by citizens and institutions of developing countries. | ИКТ способны играть важную роль в содействии развитию, однако существуют препятствия, ограничивающие доступ к знаниям, особенно для граждан и учреждений развивающихся стран. |
| Furthermore, it is our understanding that only stable national societies can provide the cement for an international order in which peace and security reign. | Кроме того, в нашем понимании только стабильные национальные общества способны обеспечить связующий материал для такого международного порядка, в котором будут царить мир и безопасность. |
| Interfaith and intercultural dialogue can help to counter religious extremism by encouraging understanding and respect among different faith communities and cultures. | Межконфессиональный диалог и диалог между различными культурами способны оказать содействие в противостоянии религиозному экстремизму за счет поощрения взаимопонимания и взаимного уважения между различными религиозными общинами и культурами. |
| Sanctions, imposed in a manner that signals the unity of purpose and determination of the international community, can achieve results without the use of force. | Санкции, введение которых свидетельствует о единстве цели и решимости международного сообщества, способны достичь результатов без применения силы». |
| Beginning with the private sector, one participant pointed to the part businesses can play in the field of workers' rights specifically. | Начав свое выступление с характеристики частного сектора, один участник указал на ту конкретную роль, которую деловые круги способны играть в области осуществления прав трудящихся. |