Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
Plans and progress and priorities: All public health establishments in the country are able to give emergency aid. The state hospitals are able to provide trauma care and can give attention to patients affected by mines. Планы, прогресс и приоритеты: Все публичные медико-санитарные заведения страны способны предоставлять экстренную помощь. государственные больницы способны предоставлять травматозное попечение и могут уделять внимание пациентам, затронутым минами.
Where a State impedes operations to the degree that humanitarian actors are unable to operate meaningfully or in a principled manner, can consent be said to have been implicitly withdrawn? В случае, если государство препятствует операциям в такой степени, что гуманитарные организации не способны действовать по существу или принципиальным образом, можно ли говорить, что предложение было косвенно отклонено?
That is, if households without migrants also have access to banking services, local credit markets can serve as conduits to loan the savings of migrant households to other households, which may be in a better position to invest those savings productively. Иными словами, если домашние хозяйства, не имеющие мигрантов, обладают доступом к банковским услугам, местные кредитные рынки могут служить «проводниками», обеспечивающими кредитование из сбережений домашних хозяйств, имеющих мигрантов, других домашних хозяйств, которые, возможно, способны продуктивно инвестировать эти сбережения.
However, in addition to increased vulnerability to abuse, social and economic factors can also determine not only the conditions of migration, but also the ultimate benefits, both personal for the migrant but also for society in general, that result from the migration process. Однако социально-экономические факторы не только расширяют возможности для злоупотреблений и могут определять условия миграции, но и способны обеспечить максимальные преимущества благодаря миграции как для самих мигрантов, так и для общества в целом.
And it means that people like many of us, who have run organizations, and gone out of our way to try to find the very best people we can, mostly fail to get the best out of them. И это означает, что многие из тех, кто управляет организациями и постарался найти для них самых лучших сотрудников, часто не могут добиться от сотрудников результата, на который они способны.
To be surrounded by all of this magic, to know that you could change things, that you could fix things and not succumb to that temptation, well... not very many good people can bear that burden alone. Быть окруженным всей этой магией, знать, что ты мог бы изменить какие-то вещи, мог бы исправить их и не поддаваться искушению, что же... совсем не многие хорошие люди способны нести это бремя в одиночку.
With the captain lost somewhere, that's the best they can come up with? Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
"Nearly all men can stand adversity," but if you want to test a man's character, "give him power." Почти все мужчины способны выдержать удары судьбы, но если хотите проверить характер мужчины, дайте ему власть.
But as long as we can sit down and take each other by the hand and really just say, you know, "Honey, you know how much I love you and I value you," Пока мы способны сесть рядом, взяться за руки и сказать: Дорогой, ты знаешь, как сильно я люблю тебя...
(c) Researchers and analysts in universities, research institutions and similar non-governmental organizations, who represent an important source of analysis and modelling, and can function as technical information brokers for political decision makers; с) исследователи и аналитики, работающие в университетах, научно-исследовательских институтах и аналогичных неправительственных организациях, которые являются важным источником анализа и моделирования и которые способны выступать в качестве посредников в деле обеспечения политических руководителей технической информацией;
In this regard, I am confident that Palau's membership in the United Nations will enable it to benefit from the assistance that the United Nations and its specialized agencies can offer. В этой связи я убежден, что членство Палау в Организации Объединенных Наций позволит этой стране извлекать пользу из той поддержки, которую способны оказать Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения.
Opportunities for higher education are limited by the fact that higher educational institutions at the various levels of accreditation can only take 38 per cent of the total population of secondary-school graduates for first-year courses, which means that admission to such institutions is on a competitive basis. Возможности получения высшего образования ограничены тем, что высшие учебные заведения разных уровней аккредитации способны принять на первые курсы только 38% общей численности выпускников средних школ, в связи с чем зачисление в высшие учебные заведения происходит на конкурсной основе.
I wonder how those who shed crocodile tears for the so-called violation of freedom of expression can justify their support for this travesty of all norms and rules of ethics and decency and this flagrant abuse of the principle of freedom of expression. Мне интересно, какие доводы способны привести те, кто льет крокодиловы слезы по поводу так называемого нарушения свободы выражения убеждений, в оправдание своей поддержки подобного издевательства над всеми нормами и правилами этики и приличия и подобного откровенного злоупотребления принципом свободы выражения убеждений.
Tourism and recreational activities (scuba diving, snorkelling, sport fishing), can lead to damage to coral reefs and subsequent impacts on coastal protection and fisheries; Туризм и рекреационная деятельность (ныряние с аквалангом, подводное плавание, спортивное рыболовство) способны нанести ущерб коралловым рифам и впоследствии повлиять на мероприятия по охране прибрежных районов и на рыболовство;
While we welcome the decision adopted by the CD in June last year to expand its membership by 23 States, we believe that the other States that have applied for membership can also make valuable contributions to our work. Хотя мы приветствовали принятое КР в июне прошлого года решение о расширении ее членского состава на 23 государства, мы полагаем, что другие государства, подавшие заявления о приеме в члены, также способны внести ценный вклад в нашу работу.
An appropriate reconciliation strategy must take into account the role played by women in the peace-building process and the contributions that they can make to the design and implementation of reconciliation strategies. Надежная стратегия примирения должна учитывать роль женщин в процессе миростроительства и тот вклад, который они способны внести в разработку и претворение в жизнь стратегий примирения.
A woman can make a fundamental difference in the peace process if she has the necessary negotiating tools at her disposal, the necessary space to participate and to use her tools, and the support of her own constituents. Женщины способны внести огромный вклад в мирный процесс в том случае, если им будут предоставлены необходимые инструменты для ведения переговоров, если будут созданы необходимые условия для их участия и использования имеющихся в их распоряжении инструментов и созданной ими самими системы поддержки.
That UNESCO has recognized that freely functioning media can make a key contribution to a culture of peace by disseminating everyone's views and opinions, without violence and in a climate of understanding and respect for others; ЮНЕСКО признает, что свободно функционирующие средства массовой информации способны внести важнейший вклад в развитие культуры мира посредством распространения взглядов и мнений всех людей без насилия и в обстановке взаимопонимания и взаимного уважения;
Cameroon would like to express its confidence that the United Nations, its Member States and civil society can make the third millennium the millennium for the realization of human rights, and thus the millennium of human dignity. Камерун хотел бы выразить уверенность в том, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и гражданское общество способны сделать третье тысячелетие тысячелетием осуществления прав человека и, таким образом, тысячелетием человеческого достоинства.
The non-State actors working in cooperation with Governments can contribute significantly to a culture of compliance by helping to build the capacity for implementation, by assisting in the transfer and dissemination of technology and knowledge, and by raising the general awareness of environmental issues; Сотрудничая с правительствами, негосударственные участники способны внести значительный вклад в формирование культуры соблюдения, оказывая помощь в создании потенциала осуществления, содействуя передаче и распространению технологий и знаний и повышая общую осведомленность об экологических вопросах;
Under this system, local authorities will no longer require Government permission to borrow and will now be able to determine their own programmes for capital investment but will have to judge for themselves how much capital spending they can afford to finance. В соответствии с этой системой местные органы власти не должны будут больше запрашивать разрешения правительства на займы и смогут определять свои собственные программы капиталовложений, однако они должны будут сами оценивать объем капиталовложений, который они способны профинансировать.
UNMIBH and UNMOP have shown that, with the right mandate, the cooperation of the parties and the strong support of the Security Council and United Nations Member States in general, United Nations peacekeeping operations can make an important difference. МООНБГ и МНООНПП продемонстрировали, что при наличии надлежащего мандата, готовности сторон к сотрудничеству и твердой поддержки со стороны Совета Безопасности и государств-членов Организации Объединенных Наций в целом операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира способны приносить громадную пользу.
For example, Governments should promote technology clusters that promote research and development (R&D) in a particular industry and can help to upgrade industrial activities by bringing together technology firms, suppliers and research institutes. Например, правительствам следует поощрять формирование технологических кластеров, которые стимулируют проведение исследований и разработок (НИКР) в конкретной отрасли и которые способны помочь в модернизации промышленной деятельности за счет объединения технологических фирм, поставщиков и исследовательских учреждений.
Game theory provides a framework for analysing the interactions of agents participating in a disclosure event, assuming that the agents will try to maximise their outcomes, and can thus help to determine the likely impact of a disclosure event. Теория игр обеспечивает основу для анализа взаимодействия субъектов, участвующих в событиях раскрытия информации, исходя из той посылки, что субъекты будут стараться обеспечить максимальный эффект от этого и тем самым способны помочь в определении вероятного воздействия события раскрытия информации.
Virtually all the satellite systems have comparable airborne equivalents; however, the airborne systems do not regularly acquire the data and can view only limited areas of the Earth's surface. Практически все спутниковые системы имеют сопоставимые авиационные эквиваленты; авиационные системы, однако, не способны получать данные на регулярной основе и могут просматривать только ограниченные участки поверхности Земли.