The short-tail stingray is usually slow-moving, but can achieve sudden bursts of speed, flapping its pectoral fins with enough force to cavitate the water and create an audible "bang". |
Обычно Dasyatis brevicaudata плавают довольно медленно, однако они способны совершать резкие рывки, взмахивая грудными плавниками с силой достаточной, чтобы вызвать кавитацию воды и создать слышимый всплеск. |
The Soul Eaters aren't really here or there, but apparently they can muster enough strength t-to yank their vics' souls out of this world and into their Nest. |
Душееды по факту не там и не здесь, но, похоже, они способны выдернуть души своих жертв из нашего мира в своё гнездо. |
By illuminating a target with coherent laser radiation, these systems can image satellites that are not illuminated by sunlight at night, as well as targets that may be obscured by sky-glow during daylight hours. |
Освещая цель когерентным лазерным излучением, эти системы способны получать изображения спутников ночью без солнечного освещения, а также целей, которые в дневное время могут быть плохо наблюдаемы из-за свечения неба. |
Schemes well-interlinked and fine-tuned to the needs of a particular rural target group can tackle a number of deficiencies obstructing the growth of agricultural productivity. |
Системы с отлаженными связями, четко сориентированные на потребности конкретной группы сельского населения, способны устранить ряд препятствий, мешающих росту производительности сельского хозяйства. |
The relevance of the finding that medium-chain length chlorinated paraffins can cause a severe effect in suckling rat pups has been recently discussed. |
В последнее время обсуждается актуальность полученного заключения, согласно которому среднецепные хлорированные парафины способны вызывать серьезные последствия у вскармливаемых материнским молоком крысят. |
The initiative by Australia, Chile, Indonesia, Norway, Romania, South Africa and the United Kingdom - the seven-nation initiative - has demonstrated that countries with different perspectives can develop a common understanding on how to move the disarmament and non-proliferation agenda forward. |
В этом контексте инициатива семи стран убедительно доказала, что даже выступающие с разных позиций страны способны прийти к общему пониманию путей прогресса в области разоружения и нераспространения. |
It contains a basic set of provisions which can ensure that one or more electronic commercial transactions, hereinafter referred to as "E-Transactions", may subsequently be concluded by commercial partners within a sound legal framework. |
Оно содержит базовый набор положений, которые способны обеспечить заключение впоследствии торговыми партнерами одной или более электронных торговых сделок, ниже именуемых "э-сделками", на прочной правовой основе. |
Recently, many columnists have compared today's world with a schooner caught in a turbulent current, whose oarsmen can withstand the force of nature only if they make a concerted effort. |
Многие публицисты в последнее время сравнивают современный мир со шхуной в бурном потоке, находящиеся в которой гребцы лишь своими дружными усилиями способны противостоять стихии. |
It must be acknowledged that non-governmental organizations cannot compensate for the failures of the State, despite their strong presence and the international financial assistance from which they can benefit. |
Следует констатировать, что неправительственные организации, несмотря на свою многочисленность и получаемую международную финансовую помощь, не способны выполнять задачи, которые не решаются государством. |
The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. |
Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
If a proposed partner or partnership includes greater risk, then being transparent about the risk and the process for managing it, as well as being clear about the potential reward of engagement, can ensure that the integrity of the United Nations is maintained. |
Если предполагаемый партнер или партнерство связаны с повышенным риском, то обеспечение транспарентности в отношении рисков, а также ясность относительно выгод, которые могут быть получены в результате такого сотрудничества, способны обеспечить защиту добросовестности Организации Объединенных Наций. |
Proposed sources of innovative development finance The appeal of potential mechanisms for more automatic and assured flows of funds for international cooperation, especially if they can mobilize substantial amounts of resources, has led to multiple proposals on how to establish those mechanisms. |
В связи с привлекательностью потенциальных механизмов обеспечения притока средств на деятельность в области международного сотрудничества в целях развития на более стабильной и гарантированной основе, особенно если такие механизмы способны мобилизовывать ресурсы в существенном объеме, было разработано множество предложений относительно способов их создания. |
Mature macrophages do not travel far from the site of infection, but dendritic cells can reach the body's lymph nodes, where there are millions of lymphocytes. |
Старые макрофаги не способны быстро перемещаться из области инфицирования, но дендритные клетки могут достигать лимфатических узлов организма, где находятся миллионы лимфоцитов. |
Films or other programs which may have harmful influence on the psychophysical development of children and young people can only be presented between 24.00 and 06:00 o'clock. |
Фильмы или другие программы, которые способны оказать пагубное влияние на психофизическое развитие детей и молодых людей, должны демонстрироваться с 24 до 6 часов . |
The theory of minority influence, proposed by social psychologist Serge Moscovici, says that even in small numbers, when there's consistency over time, change can happen. |
Концепция активного меньшинства, предложенная социальным психологом Сержем Московичи, говорит о том, что даже в небольших количествах настойчивость и постоянство способны вызвать изменения. |
Even small steps toward financial inclusion, such as access to bank accounts and credit, can reduce gender inequity. Work |
Даже незначительные шаги в направлении обеспечения доступа женщин к финансовым механизмам, такие как открытие банковских счетов и получение кредитов, способны снизить гендерное неравенство. |
But nothing can prepare the this riot of noise and color, for the heat, the motion, the perpetual teeming crowds. |
Но непосвященные вряд ли способны подготовиться... к этому неистовству звуков и красок... к жаре и к суете... непрерывно кишащей толпы. |
But this trial has shown... that under a national crisis... ordinary, even able and extraordinary men... can delude themselves into the commission of crimes... so vast and heinous that they beggar the imagination. |
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить. |
Are you certain that those conductors of yours can withstand the energy surge long enough for transference? |
А вы абсолютно уверены, что эти ваши проводники способны выдержать энергетический поток, необходимый для переброски? |
We prefer to work with non-conflict, reasonable, purposeful people, who can write effective and capacious code at demo-making level, who like to learn and to use this knowledge right away. |
Предпочтение отдается неконфликтным, рассудительным, целеустремленным людям, которые способны писать эффективный и емкий код (буквально на уровне демомейкерства), активно обучаются и используют изученное на практике. Более подробная информация размещена в нашем блоге. |
Between them, they can offer temporary shelter to approximately 330 of the most vulnerable asylum seekers and refugees, and specifically: families with young children, single women and unaccompanied children. |
Они способны одновременно обеспечить временным жильем около 330 наиболее незащищенных искателей убежища и беженцев, в частности: многодетные семьи с малолетними детьми, одиноких женщин и несовершеннолетних детей без сопровождения взрослых. |
The need for rehabilitative and reintegrative services for male soldiers is generally accepted, even if there are great variations as to how much help the state can provide. |
Необходимость оказания солдатам мужского пола услуг по реабилитации и реинтеграции является общепризнанной, даже несмотря на то, что различные государства способны обеспечивать их этими услугами в разной степени. |
In addition, the participation of world-renowned champions who are admired by all as goodwill ambassadors is an exceptional tool because they can, better than anyone, transmit the ideals of the United Nations to youth and promote the MDGs. |
Кроме того, предоставление всемирно известным чемпионам, которыми восхищаются все, статуса послов доброй воли - это исключительно ценный ход, поскольку эти люди способны лучше, чем кто-либо другой, донести идеалы Организации Объединенных Наций до молодежи и пропагандировать ЦРТ. |
It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. |
Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
For your assistance we can provide visibility to our web site, promotional materials and sporting events taking place in the Czech Republic and abroad (primarily Poland, Great Britain, Germany and Ukraine). |
Вашу помощь мы способны отобразить на нашей страничке, информационных материалах а так-же на показных выступлениях и остальных акциях проходящих как в Чехии так и за её пределами (Польша, Англия, Германия, Украина). |