Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
These space systems can play a stabilizing role, for example as a means of verifying compliance with arms reduction or limitation agreements or ensuring the secure functioning of armed forces in peacetime. Эти космические системы способны играть стабилизирующую роль, например, в качестве средства контроля за выполнением соглашений о сокращении и ограничении вооружений, обеспечения безопасной жизнедеятельности вооруженных сил в мирное время.
In this context, COFI emphasized the important role regional fishery bodies can play in respect of the issues of fishing capacity and illegal fishing activities on the high seas. В этой связи КОФИ подчеркнул важную роль, которую региональные органы по рыболовству способны играть в отношении проблем избыточных рыбопромысловых мощностей и незаконной рыболовной деятельности в открытом море.
Because their focus is on the historical period generally and not just the role of a relatively small number of indictees, they can paint a broader picture of the events of the period. Поскольку их внимание уделено целому историческому периоду, а не только роли относительно небольшой группы обвиняемых, они способны дать более широкое представление о событиях соответствующего периода.
How many of those who presume to judge Cuba can say the same? Многие ли из тех, кто намеревается судить Кубу, способны выступить с похожим заявлением?
In conclusion, allow me to state that, in my delegation's view, the role that regional bodies can play in resolving various conflicts should be highly appreciated. В заключение позвольте мне заявить, что, с точки зрения моей делегации, необходимо по достоинству оценить ту роль, которую региональные органы способны играть в урегулировании различных конфликтов.
Cyprus is well aware of how aggression and occupation can bring immense human suffering, destruction of economic resources and irreparable damage to the environment, which have direct effects on the enjoyment of practically all human rights. На Кипре хорошо знают, что агрессия и оккупация способны повлечь за собой огромные человеческие страдания, уничтожение экономических ресурсов и нанести непоправимый ущерб окружающей среде, что оказывает непосредственное влияние на возможности осуществления практически всех прав человека.
However, in today's conditions, where instantaneous reporting has such a profound influence on public opinion, and sustained and focused false reports can distort reality beyond recognition, there is need for a prompt response to set the record straight. Однако в нынешних условиях, когда оперативно подаваемая информация оказывает столь глубокое влияние на общественное мнение, а последовательно и целенаправленно распространяемые ложные сведения способны исказить истину до неузнаваемости, необходимы срочные меры, чтобы восстановить истинное положение вещей.
A satellite, however, is an ideal location for a radio navigation transmitter, and a constellation of satellites, in appropriate orbits, can cover Earth with navigation signals. Поэтому идеальным местом для установки навигационных радиопередатчиков являются спутники, а их группировки, размещенные на соответствующих орбитах, способны охватить навигационными сигналами всю Землю.
We are convinced that the developing countries can make a substantive contribution to the work of a renewed Council as permanent members, and here we believe that India is a worthy candidate. Мы убеждены, что развивающиеся страны, среди которых достойным кандидатом, на наш взгляд, является Индия, способны внести существенный вклад в работу обновленного Совета в качестве его постоянных членов.
They provide a source of new entrepreneurs and, being labour-intensive, can generate wage and self-employment for a significant segment of the population in many countries. Они служат источником новых предпринимательских кадров и, ввиду их трудоемкого характера, способны обеспечивать доход в виде заработной платы и самозанятость для значительной доли населения во многих странах.
Technology has so evolved that the uncertainties, asymmetries and market failures inherent in finance can wreak extensive damage with unprecedented speed, as we have been witnessing over the past two years. Технология достигла такого уровня, что присущие финансовому сектору элементы неопределенности и асимметрии и сбои на рынках способны, чему мы являлись свидетелями на протяжении последних двух лет, с беспрецедентной быстротой наносить огромный ущерб.
Regional organizations can significantly contribute to the maintenance of international peace and security if their activities and their relationship with the United Nations are based on effective coordination and complementarity. Региональные организации способны внести значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности в том случае, если их деятельность и отношения с Организацией Объединенных Наций строятся на основе принципов эффективной координации и взаимодополняемости.
With regard to the role of regional cooperation, at its session ECE was of the view that such initiatives can play an important role in improving the business climate and in making countries attractive for investors. Что касается роли регионального сотрудничества, то на своей сессии ЕЭК выразила мнение о том, что инициативы в этой области способны сыграть важную роль в улучшении делового климата и сделать страны более привлекательными для инвесторов.
The decisions adopted by the Duma are incapable of resurrecting the Soviet Union and can only give rise to uncertainty with regard to the legal status of the Russian Federation. Принятые Думой постановления не способны воскресить Советский Союз, а могут лишь породить неопределенность в отношении правового положения Российской Федерации.
The United Nations and its institutions can regain their prestige and accountability only when they prove themselves able to adopt operational decisions for the solving of today's imminent problems. Организация Объединенных Наций и ее органы смогут восстановить свой престиж и подотчетность только тогда, когда докажут, что они способны принимать действенные решения по урегулированию современных неизбежных проблем.
It is steps like these which, more than anything, can help to revitalize this Assembly and give new energy to the Organization as a whole. Именно такие шаги, более чем что-либо иное, способны содействовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и придать новый импульс работе всей Организации.
The Maldives has always supported international efforts to ban anti-personnel mines, as they can kill or maim innocent men, women and children long after the mines' effectiveness in military operations. Мальдивские Острова всегда поддерживали международные усилия по запрещению противопехотных мин, поскольку они способны убивать и калечить ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей еще долгое время спустя после применения их в военных операциях.
These difficulties create a sense of humiliation and uselessness, and the resulting loss of social and self-esteem can even lead to the break-up of the family unit. Такие трудности вызывают чувство унижения и невостребованности, а обусловленные этим утрата социальной функции и неуважение себя как личности способны привести даже к распаду семьи.
By addressing such issues as regional economic development, arms control, the resolution of refugee problems, water and the environment, these committees can produce the important building blocks of peace. Посредством решения таких вопросов, как региональное экономическое развитие, контроль над вооружениями, урегулирование проблем беженцев, воды и окружающей среды, эти комитеты способны создать фундамент, необходимый для построения мира.
We believe that immediate and concerted action by the international community can help the Somali people turn a new page in their troubled history and create a conducive environment for peace, stability and recovery. Мы убеждены, что немедленные и согласованные действия международного сообщества способны помочь народу Сомали перевернуть эту страницу его непростой истории и создать атмосферу, благоприятную для мира, стабильности и возрождения.
By taking basic basic steps to ensure that their own societies work effectively and efficiently, the currently disadvantaged countries can transform themselves into better partners for the globalized world. Путем принятия самых очевидных мер, обеспечивающих эффективное и рациональное функционирование своего собственного общества, находящиеся в настоящий момент в уязвимом положении страны способны стать более желанными партнерами в условиях глобализации всего мира.
While there is no revolutionary demining solution, significant improvements continue to be made in areas with traditional equipment, such as metal detectors, some of which can now discern the size and type of metal. Хотя о каком-либо революционном решении применительно к разминированию говорить нельзя, значительные улучшения постоянно достигаются в областях, касающихся традиционного оборудования, такого как металлоискатели, некоторые из которых способны распознавать размеры металлических частей и тип металла.
Similar disasters can cripple the economy of an LDC by impacting seriously on agricultural output, damaging infrastructure, and comprehensively undermining macro-economic balances as a result of enhanced budgetary costs compounded by loss of revenue and export earnings. Такие же бедствия способны нанести значительный урон экономике НРС в результате серьезного воздействия на сельскохозяйственное производство, разрушения инфраструктуры и общего подрыва макроэкономических балансов вследствие увеличения бюджетных расходов при одновременной потере доходов и экспортных поступлений.
Under special circumstances, however, cross-border M&As can play a useful role, a role that greenfield FDI may not be able to play. Вместе с тем в особых обстоятельствах трансграничные СиП способны сыграть полезную роль - роль, которую ПИИ в новые проекты, по-видимому, выполнить не в состоянии.
We are convinced that women can play an important role in conflict prevention and settlement and we endorse the Secretary-General's intention to develop strategies to ensure the equal participation of women in peace negotiations and election processes. Мы убеждены, что женщины способны сыграть важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов, и одобряем намерение Генерального секретаря разработать стратегии для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и выборных процессах.