When people are empowered with knowledge, they can act as guarantors to promote State accountability in combating impunity. |
Когда люди наделены силой знания, они способны выступать гарантами, побуждающими государство к ответственному ведению борьбы с безнаказанностью. |
Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. |
В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
Rural women are powerful agents and participants in sustainable development who can implement sustainable solutions to address the impacts of climate change and environmental degradation. |
Сельские женщины играют серьезную роль в решении проблем устойчивого развития; они способны находить долгосрочные решения, позволяющие противостоять последствиям изменения климата и деградации окружающей среды. |
With a weak demand in the private sector, Governments can help to sustain jobs and spur aggregate demand. |
В условиях низкого спроса со стороны частного сектора правительства способны оказать помощь в сохранении рабочих мест и стимулировании совокупного спроса. |
This is not to say that fiscal stimulus packages can carry the main weight of recovery or last forever. |
Это не означает, что комплексные меры налогово-бюджетного стимулирования способны решить основные задачи по обеспечению экономического оживления или могут использоваться бесконечно. |
No country, religion or person can solve the problem of poverty. |
Ни одна страна, религия или отдельная личность не способны решить проблему нищеты. |
Progressive taxation, social transfers and increased access to social services, especially quality education, can counteract the trend towards growing inequality. |
Прогрессивное налогообложение, социальные платежи и расширение доступа к социальным услугам, прежде всего качественному образованию, способны обратить вспять тенденцию к усилению неравенства. |
Such missions can also help to influence other regional actors to support the process, thereby changing the dynamics. |
Такие миссии способны также оказать влияние на другие силы, действующие в данном регионе, с тем чтобы поддержать мирный процесс, тем самым изменив всю динамику. |
If associated to trade-related capacity-building for sustainable agricultural production, RETs can open new and more remunerative trading opportunities. |
Если они связаны с наращиванием торгового потенциала для устойчивого сельскохозяйственного производства, ТВЭ способны открыть новые и более выгодные возможности торговли. |
The current availability of low-cost high-resolution orbital and aerial imagery can help in updating census maps. |
Имеющиеся в настоящее время недорогостоящие спутниковые и воздушные снимки высокого разрешения способны помочь в обновлении карт переписи. |
The Foreign Ministers identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference. |
Министры иностранных дел определили области, где утверждаемые ими политические позиции способны существенно изменить ситуацию. |
In spite of these criticisms, CDM projects can generate opportunities for CDDCs. |
Несмотря на эти критические замечания, проекты МЧР способны создать возможности для ЗСРС. |
Policymakers can support pro-poor women and youth entrepreneurship by providing and facilitating adequate assistance in terms of training and education and access to finance. |
Директивные органы способны поддержать развитие предпринимательства среди малоимущих женщин и молодежи путем оказания или содействия оказанию им надлежащей помощи в форме обучения, профессиональной подготовки и расширения доступа к финансовым ресурсам. |
The harmonization of policies across borders and collaboration in the management of shared ecosystems can reduce the threats and bring about multiple benefits. |
Гармонизация политики в трансграничном контексте и сотрудничество в управлении совместными экосистемами способны снизить такую угрозу и принести многочисленные выгоды. |
If shelters cannot provide these services, they can usually refer their clients to agencies that do so. |
Если приюты не могут предоставить таких услуг, они, как правило, направляют своих клиентов в агентства, которые способны это сделать. |
Valuing the benefits that water can provide helps generate new revenues to finance water management and infrastructure. |
Стоимостная оценка выгод, которые способны оказывать водные ресурсы, содействует получению новых доходов для финансирования управления водными ресурсами и инфраструктуры. |
The current movement towards democracy in a number of countries is a demonstration of how young people can achieve change. |
Нынешнее продвижение по пути к демократии в ряде стран свидетельствует о том, как молодые люди способны добиваться перемен. |
Uneven and uncoordinated financial and technical support to the rule of law sector can result in systemic dysfunction. |
Неравномерное распределение и несогласованность финансовой и технической поддержки, оказываемой органам обеспечения верховенства права, способны привести к разладу в функционировании всей системы. |
However, there are good reasons to understand the two forms as equally relevant because they can complement each other. |
Однако есть все основания считать обе формы диалога равноценными, поскольку они способны дополнять друг друга. |
They claim that only their views, approaches and prescriptions can save humankind and the world economy. |
Они утверждают, что только их воззрения, подходы и рекомендации способны спасти человечество и мировую экономику. |
Young women and men, with their knowledge, experiences and engagement, can contribute immensely to peaceful and sustainable development. |
Молодые женщины и мужчины способны своими знаниями, опытом и взаимодействием в громадной мере способствовать мирному и устойчивому развитию. |
Inaccurate and excessive travel warnings can have major adverse effects on tourism revenues for the countries concerned. |
Неточные или необоснованные предупреждения об опасности поездок способны оказать большое пагубное воздействие на доходы от туризма соответствующих стран. |
National commitments under such agreements can play a significant role in promoting tourism, including intraregional tourism among developing countries. |
Национальные обязательства в соответствии с такими соглашениями способны сыграть большую роль в развитии туризма, включая внутрирегиональный туризм между развивающимися странами. |
Remittances can help local entrepreneurs bypass inefficient or non-existent local credit markets, especially in rural areas, and to start productive activities. |
Денежные переводы способны помочь местным предпринимателям обойти проблему неэффективных или даже несуществующих местных кредитных рынков, особенно в сельских районах, и развернуть производственную деятельность. |
The underlying issue is how to strategize agricultural policies to increase food production and the role TNCs can play in achieving this goal. |
Главный вопрос заключается в том, как выстраивать стратегию сельскохозяйственной политики, чтобы увеличить производство продовольствия, и какую роль ТНК способны сыграть в достижении этой цели. |