In the globalized economy no country or company can insulate itself entirely from international risks. |
В условиях глобализованной экономики ни одна страна и ни одна компания не способны полностью оградить себя от международных рисков. |
Extensive testing is also merited to examine if external debris or matter can cause ignition of venting hydrogen. |
Целесообразно также провести обстоятельные испытания для выяснения того, способны ли внешние фрагменты или предметы привести к воспламенению стравливаемого водорода. |
So everybody is given a chance to show what they can. |
В большинстве шоу принимают участие обычные люди, поэтому всем даётся шанс показать то, на что они способны. |
Only those who feel that they can honestly and scrupulously follow the discipline should apply for admission. |
Только те, кто чувствуют, что способны честно, во всех деталях соблюдать дисциплину, могут обращаться с просьбой о записи на курс. |
Truman biographer David McCullough warns that about 50 years must pass before historians can really appraise a presidency. |
Биограф Трумэна Дэвид Маккалоу предупреждает о том, что, прежде чем историки будут способны реально оценить того или иного президента, должно пройти около 50 лет. |
If successful, the donor countries can count the carbon saved towards their carbon budgets. |
Рентабельными в угольной отрасли считаются те шахты, которые, пользуясь средствами господдержки, способны обеспечивать положенные выплаты в бюджет. |
Throughout the series, various characters can speak with or understand animals. |
Многие из этих существ способны принимать облик различных людей, часто выступающих попутчиками, и животных. |
Men need to be sensitized on the positive contributions that women can bring to the negotiating table. |
Мужчин следует просвещать на предмет тех позитивных вкладов, которые женщины способны вносить в переговорный процесс, и убеждать их в этой их способности. |
Resource efficiency and low-carbon economic development can thus lessen the pressures and help to avert some important root causes of social conflict. |
Поэтому ресурсоэффективность и экономическое развитие, не сопровождающиеся высоким уровнем выбросов углерода, способны смягчить стресс и способствовать устранению ряда важных коренных причин социальных конфликтов. |
We know that roundabouts and centre and side barriers can reduce traffic fatalities by 90 per cent. |
Нам известно, что круговые транспортные развязки, барьеры по центру и по обочинам дорог способны снизить гибель людей на дорогах на 90 процентов. |
Together we can uphold the values of peace, justice, democracy, human rights and abidance by international law. |
Вместе мы способны сберечь идеалы мира, справедливости, демократии, прав человека и соблюдения международного права. Вспомним, что инфраструктура и другие активы моей страны после августовского всенародного опроса были полностью уничтожены. |
Well-designed reforms can contribute to reconstruction and vice versa. |
Хорошо продуманные реформы могут облегчить процесс восстановления и, наоборот, недостаточно продуманные реформы способны затормозить его. |
If equipped or interfaced with Global Positionning System (GPS), they can also log the location. |
Если они оснащены интерфейсом Глобальной системы местоопределения (ГПС) или подключены к ней, то такие пломбы, помимо всего прочего, способны фиксировать местоположение. |
They can even capture opportunities if they are able to innovate and show flexibility because of their lower fixed costs. |
Если же они окажутся способны внедрять различные новшества и демонстрировать гибкость благодаря своим более низким фиксированным издержкам, то они смогут даже с выгодой для себя использовать эти возможности. |
We need always to consider where expertise lies and how the United Nations can add value. |
Мы всегда должны принимать во внимание то, какие учреждения способны наиболее эффективно действовать в той или иной сфере, и то, какой вклад может внести здесь Организация Объединенных Наций. |
Most bacteria and plants can synthesize all twenty, but mammals can only synthesize eleven nonessential amino acids, so nine essential amino acids must be obtained from food. |
Большинство бактерий и растений могут синтезировать все 20, но млекопитающие способны синтезировать лишь 10 заменимых аминокислот. |
They can biochemically castrate their hosts, so that they don't waste energy making eggs or finding mates when they could be feeding the parasites. Parasites can even control the behavior of their hosts to ensure their own reproductive success. |
Они способны биохимически кастрировать своих хозяев с тем, чтобы последним не приходилось растрачивать энергию на воспроизводство или поиск подходящего партнера в то время, когда они могли бы питать паразита. |
The CSTD concluded that geographic information systems (GIS) and geospatial analysis can enhance education: they offer novel ways to interpret the world; they can help us to do tasks more quickly, make complex problems more manageable, and use advanced methods of analysis. |
КНТР пришла к выводу о том, что географические информационные системы (ГИС) и геопространственный анализ могут содействовать развитию образования: они открывают принципиально новые возможности для интерпретации мира; они способны помочь нам быстрее решать задачи, лучше преодолевать сложные проблемы и использовать передовые методы анализа. |
Without in-built ability to learn and adapt, institutions can become irrelevant in changing situations and thus produce unacceptable outcomes. |
Если эти институты не будут способны к обобщению накопленного опыта и адаптации, они не будут адекватно соответствовать изменившейся обстановке и, соответственно, их деятельность будет приносить неудовлетворительные результаты. |
We were less interested in whether students can simply reproduce what they have learned in school, but we wanted to test whether they can extrapolate from what they know and apply their knowledge in novel situations. |
Нас интересует не то, способны ли выпускники вспомнить то, что они выучили в школе, а могут ли они оперировать полученными знаниями и применять их для решения новых задач. |
They're not like all of you who can sit in rows and hear things said to you for hour after hour. |
Они не способны сидеть спокойно, как мы с вами, и часами слушать преподавателя. |
It's a very interesting way that they can form a new identifier for the new social group that they've had. |
Удивительно, что они способны создать новый идентификатор для новой социальной группы, отличный от предыдущего. |
I refuse to believe that my girl-students can get to... a similar scandalous compromises. |
Не хочется думать, что мои ученицы тоже способны дойти до такого. |
Only through reason, only through an intelligent policy that relies on the strength of consensus and international public opinion can the problem be eliminated at its roots. |
Только здравомыслие, только разумная политика поиска консенсуса и мировое общественное мнение способны окончательно разрешить эту проблему. |
Our consultants are constantly evaluating job market dynamics, this means that they can offer the very best guidance and valuable insight into the minds of prospective employers. |
Наши консультанты занимаются постоянным анализом динамики рынка труда, а значит, они способны наилучшим образом сориентировать и вооружить ценным руководством предполагаемых работодателей. |