Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
What we need to be able to do is to reverse this formula so we can start to see what our brains are actually capable of. Всё, что нам нужно, - это просто переделать эту формулу, и мы увидим, на что мы действительно способны.
And because bacteria can pass their DNA to each other like a traveler handing off a suitcase at an airport, once we have encouraged that resistance into existence, there is no knowing where it will spread. Поскольку бактерии могут передавать ДНК друг другу, как путешественник, сдающий свой чемодан в аэропорту, как только мы создаём условия для такой устойчивости, мы не способны предсказать, куда она пойдёт дальше.
Where people are able to reintegrate viably and safely into their countries and communities of origin, repatriation not only benefits returnees themselves, but can also facilitate economic reconstruction and reconciliation in war-torn societies. В тех случаях, когда люди способны эффективно и безопасно реинтегрироваться в жизнь своих стран и общин происхождения, репатриация не только служит благом для самих возвращающихся беженцев, но и может облегчить восстановление экономики, а также примирение в истерзанных войной обществах.
Even where regional organizations are capable of contributing, the use of multiple organizations in a single mission area can cause problems of coordination, and greater difficulty in constructing a coherent end-strategy for an operation. Даже в тех случаях, когда региональные организации и способны вносить свой вклад, использование большого числа организаций в рамках одной миссии может вызывать проблемы в сфере координации и затруднять разработку стратегии согласованного завершения операции.
We can reasonably disagree with MacAskill's decision, but we should acknowledge that - unless there is more going on than appears on the surface - he was motivated by some of the finest values we are capable of exercising. Мы можем обоснованно не согласиться с решением Макаскилла, но мы должны признать, что - поскольку за этим стоит нечто большее, чем можно увидеть на поверхности - он мотивировался некоторыми из самых возвышенных ценностей, которыми мы способны руководствоваться.
The five homes mentioned above can lodge 355 persons in total, and by the end of June 2002,329 disabled persons were living in these homes. Пять вышеуказанных центров способны принять 355 человек, и по состоянию на конец июня 2002 года в них проживали 329 инвалидов.
The process defines a clear path for the transition, based on the demonstration, on a province-by-province basis, that Afghan institutions can assume responsibility for security and governance, with a concomitant drawdown of international combat forces. Соответствующей процедурой предусматривается четкий порядок передачи полномочий на основе демонстрации - отдельно по каждой провинции - того, что афганские учреждения способны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и управление, при параллельном сокращении численности персонала международных боевых сил.
Such infrastructure responses may often be necessary, but there is a danger of little thought being given to options to achieve the same objectives more sustainably, with reduced costs and more co-benefits, by utilizing the services ecosystems can provide. Подобные инфраструктурные меры часто могут быть необходимы, однако существует опасность того, что будет упускаться из вида возможность добиться тех же целей на более устойчивой основе, при сниженных затратах и с большим количеством сопутствующих выгод, используя услуги, которые способны оказывать экосистемы.
Sulphates can also gradually block the filter, causing the back-pressure over the filter to rise, and thus negatively affect the performance and durability of the filter. Сульфаты также способны постепенно закупоривать фильтр, увеличивая перепад давления в системе подачи топлива, что негативно отражается на работе фильтра и сроках его службы.
In various projects and programmes it was proven that youth-led businesses, when provided with various forms of non-financial assistance and financial services, can effectively lead to the creation of successful businesses. Опыт осуществления различных проектов и программ доказывает, что вступившие на путь предпринимательства молодые люди, если они имеют возможность пользоваться различными формами нефинансовой помощи и финансовыми услугами, способны эффективно трудиться во имя успеха своего дела.
Put simply, when countries share an objective, they can move it forward in the Conference on Disarmament, and this is an experience we wish to see repeated, starting with the fissile material cut-off treaty. Попросту говоря, когда у стран есть общая цель, они способны добиваться ее достижения в рамках Конференции по разоружению, и мы хотели бы, чтобы так было и впредь и чтобы началом этого нового процесса стал договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
However, he felt that as countries recover from the economic crisis and investment picks up, it would be concentrated in good power generating projects that are sustainable in the long-run and can improve the overall state of the energy sector. Вместе с тем он отметил, что в условиях восстановления стран после экономического кризиса и роста объема инвестиций капиталовложения будут направляться в эффективные энергопроекты, которые характеризуются устойчивостью в долгосрочной перспективе и способны в целом оздоровить энергетическую отрасль.
Only such serious action and resolve by the international community can help to salvage the two-State solution and the prospects for achieving a just, lasting and comprehensive peace and security. Лишь такие серьезные действия международного сообщества и проявление им решимости способны сохранить возможность реализации принципа сосуществования двух государств и перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира и безопасности.
As stewards and custodians of the world's biodiversity, cultural diversity and traditional ecological knowledge, indigenous peoples can contribute meaningfully to the design and implementation of more appropriate and sustainable mitigation and adaptation measures. Как выразители и хранители всемирной сокровищницы биоразнообразия, культурного разнообразия и традиционных знаний об окружающей среде, коренные народы способны вносить конструктивный вклад в разработку и осуществление более актуальных и устойчивых мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
Scientific publications have shown that biologically-active biochemicals and bioregulatory peptides can modulate physiological systems and processes such as the brain and the immune system in very precise ways. Согласно материалам научных публикаций, биологически активные биохимические вещества и биорегулирующие пептиды способны с высокой точностью модулировать физиологические системы и процессы, например деятельность мозга и иммунной системы.
I think one of the most important lessons that our exploration of the solar system has taught us is that the laws of nature can create vastly different worlds with the tiniest of changes. Я считаю, что самый важный урок, который мы должны усвоить, вот в чём: силы природы способны создавать совершенно непохожие друг на друга миры, из-за минимальных различий исходных условий.
The Economic and Social Council must emphasize the contribution that science, technology and innovation can make to achieving sustainable development, particularly in the context of the post-2015 development framework. Экономический и Социальный Совет должен подчеркнуть тот вклад, который наука, техника и инновации способны вносить в обеспечение устойчивого развития, особенно в контексте рамочной программы развития на период после 2015 года.
Croatia welcomes the creation of nuclear-weapon-free zones recognizing them as important complementary instruments to the NPT and appreciating the role they can play in promoting regional and global peace and security. Хорватия приветствует создание зон, свободных от ядерного оружия, считая их важными инструментами, дополняющими Договор о нераспространении ядерного оружия, и высоко оценивая ту роль, которую они способны играть в содействии укреплению регионального и глобального мира и безопасности.
Because these systems are limited by the words and phrases in their databases, they are not general-purpose and can only synthesize the combinations of words and phrases with which they have been preprogrammed. А так как эти системы ограничены выбором слов и фраз в базе данных, они в дальнейшем не могут иметь широкое распространение в сферах деятельности человека, лишь потому, что способны синтезировать комбинации слов и фраз, на которые они были запрограммированы.
'She believes that her remedies can cure 'a wide range of medical ailments.' Она считает, что её средства способны вылечить... широкий спектр недугов. (следует диалог на арабском)
The message was clear - neither the United Nations nor NATO can protect civilians anywhere in Bosnia and Herzegovina, and especially in the areas where they are supposed to be safest: the so-designated safe areas. Вывод ясен: ни Организация Объединенных Наций, ни НАТО не способны обеспечить защиту мирного населения где бы то ни было в Боснии и Герцеговине, и в частности в районах, которые, как они предполагают, являются наиболее безопасными - так называемых "безопасных районах".
A trial, possibly in a specific region of the country, can test the proposed PRTR system and the mechanisms contemplated for reporting from key polluting facilities. Затруднить разработку эффективно функционирующего РВПЗ способны такие факторы, как отсутствие надлежащей правовой и институциональной базы, существование различных несогласующихся обязательств по сбору данных и, следовательно, различных несовместимых баз данных, которые ведутся различными государственными организациями.
Shape memory alloys and polymers can return to their original shape upon being heated to a higher temperature after being shaped under thermo-mechanical conditions. Сплавы и полимеры, запоминающие форму, способны восстанавливать свою первоначальную форму после нагревания до какой-то более высокой температуры, меняя тем самым форму, приданную им в результате термомеханической обработки.
In this context, the role of donors and international financial and development agencies in promoting innovative financial mechanisms which can help landlocked and transit developing countries meet their infrastructure financing and management needs is examined. В этой связи изучается роль доноров и международных учреждений, занимающихся вопросами финансирования и развития, в поощрении внедрения новаторских финансовых механизмов, которые способны помочь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в удовлетворении их потребностей в финансировании инфраструктуры и управлении ею.
Increasingly capable nano- and small satellites can now be developed with an infrastructure and at a cost that make them feasible and affordable for organizations such as academic institutions and research centres, which have a limited budget for space activities. Современная инфраструктура позволяет создавать все более мощные нано- и мини-спутники, причем затраты на их разработку оказываются вполне разумными и посильными даже для таких организаций, как научно-образовательные учреждения и исследовательские центры, которые способны выделять на космическую деятельность весьма скромные средства.