Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
Programmes to eliminate the soft barriers to regional trade and investment and promote regional cooperation, such as the Silk Road Initiative for Central Asia, can help create the large markets critical to attract investment in hard infrastructure. Программы, направленные на устранение нематериальных барьеров на путях региональной торговли и инвестиций и на поощрение регионального сотрудничества, такие, как инициатива "Шелковый путь" в Центральной Азии, способны помочь в формировании крупных рынков, имеющих решающее значение для привлечения инвестиций в материальную инфраструктуру.
In light of a likely increase in extreme climatic events, such as droughts and floods, risk management tools, such as crop insurances, can strengthen the resilience for agricultural producers and vulnerable rural populations. С учетом повышения вероятности возникновения экстремальных климатических явлений, таких, как засухи и наводнения, необходимо применять такие методы управления рисками, как страхование сельскохозяйственных культур, которые способны укрепить положение сельскохозяйственных производителей и уязвимого населения сельских районов.
Because of women's limited access to decision-making in policy-making bodies, economic policies and strategies are often not gender-sensitive and can exacerbate women's unequal access to economic resources and opportunities. По причине ограниченного доступа женщин к процессу принятия решений в директивных органах экономическая политика и стратегии зачастую не учитывают гендерные аспекты и способны усугублять неравенство женщин в доступе к экономическим ресурсам и возможностям.
In addition, where land has been inequitably distributed since colonial times, more equitable patterns of land ownership can generate higher levels and broader-based patterns of economic growth. Также указывалось, что там, где с колониальных времен земля распределена несправедливо, более справедливые модели землевладения способны обеспечить более высокие темпы экономического роста на более широкой основе.
Such efforts, carried out in accordance with international law, demonstrate the important roles that user States can play to complement the efforts of the littoral States in combating piracy and ensuring the safety and freedom of navigation in key sea lanes used for international shipping. Такие усилия, принимаемые в рамках международного права, демонстрируют ту важную роль, которую государства-пользователи способны выполнять, дополняя усилия прибрежных государств по борьбе с пиратством и по обеспечению безопасности и свободы судоходства на ключевых морских путях, используемых для международных грузоперевозок.
We are resolute and determined to fight for our democracy without concealing the truth, and when a people decide to struggle peacefully for their ideas, there is no weapon, no army and no manoeuvre than can stop them. Мы преисполнены решимости и твердости вести борьбу за нашу демократию, не скрывая правды, и когда народ принимает решение вести мирную борьбу за свои идеи, то нет никакого оружия, никакой армии и никаких маневров, которые способны его остановить.
The organization of women, including in natural resource user groups, microfinance groups, self-help groups, trade unions and other forms of labour organizations, can significantly enhance women's access to and control over economic and financial resources. Женские организации, такие как группы пользователей природных ресурсов, группы по вопросам макрофинансирования, группы самопомощи, профсоюзы и другие виды трудовых организаций способны существенно улучшить доступ женщин к экономическим и финансовым ресурсам и укрепить их контроль над такими ресурсами.
In-country, United Nations agencies can assist in the development of strong and sustainable partnerships between Governments and civil society, which are essential to effective violence prevention and reduction programming. Внутри стран учреждения Организации Объединенных Наций способны оказывать помощь в деле создания прочных и устойчивых партнерских связей между правительством и гражданским обществом, которые чрезвычайно важны для эффективной подготовки программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия;
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю.
The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина.
The workshop will focus on large enterprises in sectors with a significant environmental impact which can and should effectively conduct all three types of environmental monitoring: industrial monitoring, emissions monitoring and environmental impact monitoring. Основное внимание на Рабочем совещании будет уделено крупным предприятиям в отраслях, которые оказывают существенное воздействие на окружающую среду, и которые (предприятия) способны и должны будут эффективно проводить все три вида экологического мониторинга предприятий - производственный мониторинг, эмиссионный мониторинг и мониторинг воздействия на окружающую среду.
The report also gives an overview of recent trends in ICT access and use in developing countries, demonstrates how ICTs contribute to economic growth and foster innovation, sheds light on the persisting digital divide and gives examples of how ICTs can enhance the livelihoods of the poor. В докладе также представлен общий анализ недавних тенденций в доступе к ИКТ и использовании ИКТ в развивающихся странах, показано, как ИКТ содействует экономическому росту и ускорению инноваций, демонстрируется сохраняющийся "цифровой разрыв" и даются примеры того, как ИКТ способны улучшить жизнь бедноты.
In examining the interlinkages between environment, development and human well-being, including vulnerability to environmental change, assessments can identify the goods and services through which the environment underpins national economic capital, human health and livelihoods, and the opportunities for poverty alleviation. Изучая взаимосвязи между экологией, развитием и благосостоянием людей, включая уязвимость для экологических изменений, оценки способны выявить товары и услуги, с помощью которых экология лежит в основе национального экономического капитала, здоровья людей и их благосостояния, а также возможности уменьшения бедности.
Combating poverty and social exclusion, besides being the domain of services and social and health equipments, is also being developed through proximity networks which, identifying problems and specificities characteristic of a certain territory can develop specific intervention strategies. Борьба с бедностью и социальной изоляцией, которая является направлением деятельности социальных служб, медицинских и социальных организаций, проводится также с помощью местных сетей, которые, выявляя проблемы и особенности определенных районов, способны разрабатывать конкретные стратегии реагирования.
Our readiness to treat each other respectfully proves itself precisely in those moments when we are aware of the differences in our convictions and can clearly name them and yet still view each other as equals. Наша готовность относиться друг к другу с уважением проявляется именно в те моменты, когда мы осознаем различия наших убеждений и способны четко определить их, но, тем не менее, по-прежнему считаем друг друга равными.
How can we differentiate between the powers of darkness... and the powers of the mind? Способны ли мы различить силы тьмы и силы разума?
Highway transportation systems and bridges are non-existent or of low quality, water and sewage treatment facilities cannot provide for the hygienic needs of the population, power plants can barely provide large cities with sufficient electricity and ports and airports are incapable of handling broad commercial trade. Скоростные транспортные системы и мосты отсутствуют или отличаются низким качеством, системы водоснабжения и обработки сточных вод не позволяют удовлетворять санитарно-гигиенические потребности населения, электростанции едва способны обеспечивать крупные города достаточным количеством электроэнергии, а порты и аэропорты не способны справляться с крупными торговыми потоками.
In 2005, the National Agency for Employment in cooperation with the National Agency for Roma organised the Employment Caravan for Roma, an initiative aimed at informing Roma about their rights and about the services they can benefit from in order to find jobs. В 2005 году Национальное агентство по стимулированию занятости населения совместно с Национальным агентством по делам рома выступило с инициативой "Караван в поддержку трудоустройства цыган", которая ставит целью повысить осведомленность цыган о своих правах и о тех службах, которые способны помочь им в поисках работы.
Earlier, in his report on the prevention of armed conflict, the Secretary-General indicated that religious organizations can play a role in preventing armed conflict due to the moral authority they carry in their communities. Ранее, в своем докладе о предотвращении конфликтов, Генеральный секретарь указал на то, что религиозные организации способны играть роль в предотвращении конфликтов в силу того морального авторитета, которым они пользуются в своих общинах.
Conservation measures must be designed, on the best scientific evidence available, to maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield, and to maintain and restore populations of associated or dependent species. Меры по сохранению должны основываться на наилучшей имеющейся научной информации и должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций промысловых видов на уровнях, которые способны обеспечивать максимальный устойчивый вылов и на поддержание и восстановление популяций связанных с ними или зависящих от них видов.
A modern scutching machine can process up to 500 kilograms (1,100 lb) of flax every hour, and produces about 70 kg (150 lb) of flax fibers and 30 kg (66 lb) of tow. Современные трепальные машины способны обрабатывать до 500 кг (1100 фунтов) льна за час и производят около 70 килограммов (150 фунтов) волокон льна и 30 кг (66 фунтов) пакли.
Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении.
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении.
No group is in a better position to get the truth out - on every continent - that people of different faiths can live in peace and harmony, and that when we do so, we are more equipped to face the challenges. Никто не располагает лучшими возможностями для того, чтобы на каждый континент дошла весть о том, что люди различных вероисповеданий могут жить в условиях мира и гармонии, и о том, что, когда мы добиваемся этого, мы способны лучше противостоять вызовам нашего времени.
ICAO recently developed new guidance material on the subject and believes that if properly implemented, general measures can reduce the risk of a successful attack considerably, and that additional measures taken at times of heightened risk could reduce the threat still further. ИКАО, разработавшая недавно новое руководящее пособие по данной теме, считает, что общие меры, в случае их надлежащего осуществления, могут существенно сократить риск успешного теракта и что дополнительные меры, принимаемые при обострении риска, способны еще более сократить угрозу.