| While market-based reforms can make a difference, they also present new challenges to African policy makers. | Хотя рыночные реформы способны изменить ситуацию, они несут с собой и новые вызовы для африканских руководителей. |
| These reforms can encourage investment, innovation, diffusion of technology and more efficient use of resources. | Эти реформы способны стимулировать инвестиционную деятельность, внедрение новшеств, распространение технологий и более эффективное использование ресурсов. |
| No amount of rhetoric or automatically generated General Assembly resolutions can alter the agreed terms of the peace process. | Никакая риторика и никакие автоматически составляемые резолюции Генеральной Ассамблеи не способны изменить согласованные условия мирного процесса. |
| This has shown that the concerted efforts of UNHCR and States can bring solutions to the problem of refugees. | Это доказывает, что согласованные усилия УВКБ и государств способны дать решение проблемы беженцев. |
| Under the effect of catalysts, these substances can decompose very rapidly, and even explosively in some cases. | Под действием катализаторов такие вещества способны очень быстро разлагаться, причем в некоторых случаях даже со взрывом. |
| While R&D is carried out by some enterprises, public R&D institutions and universities can play a critical role by conducting basic research and providing specialized knowledge inputs. | Ими занимаются и отдельные предприятия, но важнейшую роль в этой области способны сыграть государственные учреждения сферы НИОКР и университеты - посредством выполнения фундаментальных исследований и путем предоставления материалов, полученных благодаря специализированным знаниям. |
| One of the principal issues concerns the extent to which Brazilian companies can make their Fiscal Councils independent. | Один из главных вопросов заключается в том, насколько бразильские компании способны обеспечить независимость своих финансовых советов. |
| Any delay can only be detrimental to the peace process to which all parties have committed themselves. | Любые задержки способны лишь нанести урон мирному процессу, которому привержены все стороны. |
| We encourage them to sustain the momentum and show that they can govern effectively and fairly for all the citizens of Kosovo. | Мы призываем их сохранить приданный импульс и показать всем жителям Косово, что они способны обеспечить эффективное и справедливое управление. |
| We can still achieve that goal, but only if a political process is started now. | Мы по-прежнему способны обеспечить достижение этой цели, однако при условии, если сегодня будет начат необходимый политический процесс. |
| We reaffirm that blind violence and reckless disregard for the fundamental principles of international humanitarian law can lead only to chaos. | Мы хотим вновь заявить, что слепое насилие и опрометчивое несоблюдение основных принципов международного гуманитарного права способны привести лишь к хаосу. |
| Such institutions can make a substantial contribution by transforming the goals of international instruments into reality at the national level. | Такие институты способны вносить существенный вклад в это дело, проводя в жизнь цели международно-правовых документов на национальном уровне. |
| In practice, women can produce a turnaround in the dynamics of negotiation. | На практике женщины способны добиться поворота в динамике переговоров. |
| By increasing services for safe motherhood - obstetric care in particular - we can save millions of lives. | За счет расширения услуг в сфере обеспечения охраны материнства - в частности, акушерства - мы способны спасти миллионы жизней. |
| On the contrary, we believe that these approaches can only strengthen each other, and that they are mutually complementary. | Наоборот, мы считаем, что эти демарши способны взаимно подкреплять друг друга и носят взаимодополняющий характер. |
| All Parties recognize the value of partnerships and the important role that IGOs and NGOs can play in enhancing their capacities. | Все Стороны признают ценность партнерских связей и ту важную роль, которую межправительственные организации и НПО способны сыграть в наращивании их потенциала. |
| If managed sustainably, natural forests and plantations can complement each other in the production of sustainable forest products. | И естественные, и искусственные леса при устойчивом управлении ими способны играть взаимодополняющую роль в обеспечении устойчивости лесной продукции. |
| Only serious efforts by the International community can stop the bloodshed and destruction and the further destabilization of this dangerous situation. | Только серьезные усилия международного сообщества способны остановить кровопролитие и разрушения и дальнейшую дестабилизацию этой опасной ситуации. |
| While this can prevent many deaths, it fails to prevent cholera cases. | Хотя за счет этого можно предотвратить смерть многих людей, эти меры не способны предотвратить случаи холеры. |
| Bulgaria is convinced that peacekeepers can contribute to the work of prevention. | Болгария убеждена, что миротворцы вполне способны содействовать профилактической работе. |
| During genocide, there is nothing left between them but the critical role that third parties can play. | Во время геноцида между ними не остается ничего общего - только жизненно важная роль, которую способны сыграть третьи стороны. |
| Any potential additional members should be judged on the basis of the contributions that they can make to the work of the Scientific Committee. | Любых потенциальных дополнительных членов следует оценивать на основе того вклада, который они способны внести в работу Научного комитета. |
| New donors, including private foundations, can mobilize significant economic resources in support of national and local policies at the local level. | Новые доноры, в том числе частные фонды, способны мобилизовать существенные объемы экономических ресурсов в поддержку мер, осуществляемых на национальном и местном уровнях. |
| Together in a dialogue of equals, we can enrich one another and together ensure a creative environment for the generations to come. | Совместно, поддерживая диалог равных, мы способны обогащать друг друга и обеспечить созидательную среду для грядущих поколений. |
| With solidarity and unity, we can overcome this illness, which has become a major obstacle to the development of our countries. | При наличии солидарности и единства мы способны преодолеть это заболевание, которое превратилось в серьезное препятствие для развития наших стран. |