Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
While such situations present challenges such as low predictability and sometimes the overlooking of safeguards on the other hand they can also provide a window of opportunity for implementing positive changes. Хотя такие ситуации создают проблемы, такие как низкая предсказуемость, а порой и игнорирование гарантий, они же способны открыть "окно возможностей" для позитивных изменений.
Our experience shows that only peace, the democratic rule of law and respect for human rights can guarantee the stability necessary for sustainable development and improvement of the living conditions of our people. Наш опыт показывает, что только мир, демократический правопорядок и соблюдение прав человека способны гарантировать стабильность, необходимую для устойчивого развития и улучшения условий жизни нашего народа.
Recognizing the essential contribution that the majority of older men and women can continue to make to the functioning of society if adequate guarantees are in place, признавая, что большинство пожилых мужчин и женщин способны продолжать вносить незаменимый вклад в жизнь общества при наличии адекватных гарантий,
Despite these limitations, the independent expert believes that the Commission's members can fulfil their mission if they receive the necessary support from the Government, the various components of Ivorian society and the international community. Несмотря на эти недостатки, независимый эксперт отмечает, что члены КДИП способны успешно справиться с порученной им миссией при наличии необходимой поддержки со стороны правительства, различных слоев ивуарийского общества и международного сообщества.
Skilled young people entering productive sectors of the economy can help to increase the productivity and competitiveness of the local economy in the global market. Квалифицированные молодые люди, которые начинают работать в производительных секторах экономики, способны повысить производительность труда и конкурентоспособность местной экономики на мировом рынке.
We cannot improve on the brilliant and poignant analyses that have already been made here in this legendary Hall, but the difference that we can make is to take action. Мы не можем изменить в лучшую сторону горькие результаты тщательного анализа, который был проведен в этом легендарном зале, однако мы способны переломить ситуацию посредством наших практических действий.
In an increasingly interdependent world where conflict and displacement in some areas can threaten peace and stability in others, the rationale behind more equitable burden and responsibility sharing and capacity building should be evident. В условиях растущей взаимозависимости мира, когда конфликты и перемещение населения в одних районах способны создать угрозу миру и стабильности в других, обоснованность более справедливого распределения бремени и ответственности и укрепления потенциала должна быть очевидна.
I hope that we can build consensus among the Member States to implement the important proposals to enhance system-wide coherence that are on the table, as well as to explore further ways to turn "delivering as one" from a slogan into a reality. Я надеюсь, что мы способны добиться консенсуса между государствами-членами для осуществления представленных важных предложений по укреплению слаженности в системе Организации Объединенных Наций, а также выявить новые способы для претворения лозунга «единство действий» в жизнь.
Action: people have to be able and prepared to consider themselves as people who can actively take their own situation in hand (motivation). а) действие: люди должны быть способны и готовы считать себя способными активно управлять своим собственным положением (мотивация).
Consultations should also be, ideally, mechanisms by which indigenous peoples can ensure that they are able to set their own priorities and strategies for development and advance the enjoyment of their human rights. В идеальном случае консультации также должны являться механизмами, с помощью которых коренные народы могли бы убеждать, что они способны самостоятельно определять свои приоритетные задачи и стратегии в области развития и поощрения и осуществления своих прав человека.
The coherent, collective and well-resourced efforts of the international community and affected countries have borne fruit, and illustrate again that together we can effectively tackle global challenges. Последовательные коллективные усилия международного сообщества и пострадавших стран, опирающиеся на прочную финансовую основу, приносят свои плоды и еще раз показывают, что вместе мы способны эффективно решать глобальные проблемы.
This is in line with the continued ambition of the core leadership to play a more direct role in determining strategy while encouraging local groups to do whatever they can as opportunity arises at the tactical level. Данное желание целиком созвучно постоянно испытываемому основным руководством стремлению играть более непосредственную роль в выработке стратегии и одновременно использовать местные группы для осуществления любых акций, на которые они способны, когда предоставляется такая возможность, на тактическом уровне.
There is no doubt that modern science and technology can make a big contribution to improving cropping and pastoral systems, but introducing modern technologies without their negative social and environmental impacts is much more difficult and complex than has been widely assumed. Современная наука и техника, несомненно, способны внести значительный вклад в совершенствование систем земледелия и скотоводства, однако внедрение современных технологий без сопутствующих этому социальных и экологических издержек оказывается намного более трудной и сложной задачей, чем было принято считать.
We see the major contributions that women can make in poverty reduction in the microfinance movement which has emerged over the last few decades and grants women access to credit markets through small loans. Мы видим, какой важный вклад способны внести женщины в сокращение масштабов нищеты благодаря возникшему в последние несколько десятилетий движению микрофинансирования, которое обеспечивает женщинам доступ к рынкам кредитования в форме небольших займов.
In addition, the use of leaded fuel prevents the use of cleaner vehicles equipped with catalytic converters. This technology can decrease exhaust pollutant emissions by over 90 percent. Кроме того, использование этилированного бензина препятствует внедрению более экологически чистых транспортных средств, снабженных каталитическими преобразователями, которые способны снизить выбросы выхлопных газов на более чем 90%.
The Survey underscores the need to fully recognize and better harness the productive and social contributions to societies that older persons can make but are, in many instances, prevented from making. В «Обзоре» особо отмечается необходимость полного признания и более широкого использования того производственного и социального вклада, который пожилые люди способны, но во многих случаях не могут в силу внешних обстоятельств вносить в жизнь общества.
Indeed, through the Code of Discipline it has even fostered the idea, and in any case the government does not come in the way if the two parties can reach agreements without recourse to open conflict. Действительно, приняв Дисциплинарный кодекс, оно даже содействовало развитию этой идеи, и в любом случае правительство предпочитает не вмешиваться, если стороны способны достичь договоренности, не прибегая к открытому конфликту.
Recognizing that inclusive financial sectors can offer appropriate financial services and products to poor people, признавая, что инклюзивные финансовые секторы способны предлагать малоимущим подходящие для них финансовые услуги и продукты,
With support from partners in international development, the green shoots of economic development can transform Africa and the poorest countries of the world as they are doing in many parts of Asia. При поддержке партнеров по международному развитию ростки экономического развития способны преобразовать Африку и беднейшие страны мира, как это происходит во многих регионах Азии.
Parliaments need to play their role in law-making and oversight and can effectively carry out these functions if some tools of capacity-building are in place and are working effectively. Парламентам необходимо играть свою роль в законотворчестве и надзоре, и при наличии определенных и эффективно работающих инструментов для наращивания потенциала они способны эффективно выполнять эти функции.
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений.
I believe that, working together, all nations of the world, rich or poor, powerful or powerless, can strengthen multilateralism and dialogue for lasting international peace, security and development. Убежден, что, работая сообща, все страны планеты - богатые и бедные, могущественные и бессильные - способны укрепить многостороннее взаимодействие и диалог на благо международного мира, безопасности и развития.
Our collective action on this important matter can ensure that more and more diamonds are appreciated for their beauty and not for their role in conflict. Наши коллективные действия в этом важном деле способны обеспечить то, что все больше алмазов будут оцениваться по их красоте, а не по их роли в конфликтах.
Twenty-five journalists (members of the journalists' network) in Cameroon were trained on issues related to violence against women and the role the media can play in combating this phenomenon. ЗЗ. Двадцать пять журналистов (членов журналистской сети) в Камеруне прошли обучение по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и роли, которую средства массовой информации способны играть в борьбе с этим явлением.
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт.