Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Can - Способны"

Примеры: Can - Способны
Only when women participate in high-level decision-making can they exert their influence to bring about the full implementation of the Millennium Development Goals for women and girls and the world. Только тогда, когда женщины участвуют в принятии решений на высоком уровне, они способны повлиять на то, что Цели развития тысячелетия в отношении женщин и девочек и всего мира будут выполнены в полном объеме.
It also can break down gender stereotypes and occupational segregation, and have a positive impact on the gender pay gap by challenging traditional gender roles. Такие инвестиции также способны разрушить гендерные стереотипы и ликвидировать профессиональную сегрегацию, а также в положительном плане повлиять на гендерный разрыв в оплате труда, бросая вызов традиционным гендерным ролям.
While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи.
International waste management companies combine business expertise with access to private finance and new technologies, and can contribute to the solution of waste management problems beyond the resources of some Governments. Международные компании по регулированию отходов, обладающие деловым опытом в сочетании с доступом к частным финансовым ресурсам и новым технологиям, способны вносить свой вклад в решение проблем регулирования отходов, которое может оказаться не по плечу некоторым правительствам.
However, the underlying challenge is to acknowledge and accept women for who they are and the unique contributions they can make in the family, society and the workplace with their specific feminine qualities. Однако главной задачей для женщин является признание и осознание себя такими, какие они есть, и того уникального вклада, который они способны внести в семье, обществе и на рабочем месте, опираясь на свои особые женские качества.
The overriding question in this section is therefore how HCMs, in the context of IIAs, can help developing countries and economies in transition to attract and benefit from FDI. Таким образом, важнейший вопрос, который ставится в настоящем разделе, заключается в том, как в контексте МИС МСБ способны помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и получении от них отдачи.
Although witchcraft is spiritual in nature and it is said that only a witch can identify a fellow witch, women especially older women are accused of being witches and sent to witch camps. Хотя колдовство по своему характеру является духовным явлением, и по преданиям только ведьма или колдун способны распознать другую ведьму или колдуна, именно женщин, особенно пожилых, обвиняют в колдовстве и отправляют в "лагеря ведьм".
This, in itself, though exciting, is not enough, since it follows that if physically disabled people can reach these levels of athletic greatness, it becomes apparent that they should not be discriminated against in the job market or in society in general. Эта деятельность увлекательна и сама по себе, но это еще не все, поскольку она свидетельствует, что если люди с физическими недостатками способны добиться столь высоких спортивных результатов, то совершенно очевидно, что они не должны подвергаться дискриминации на рынке труда или в обществе в целом.
Weak or inconsistent policies in other sectors, including but not limited to the agricultural sector, can undermine the use of any forest policy tools, including economic instruments. Слабость и несогласованность такой политики в других секторах экономики, в частности сельскохозяйственном, но не только, секторе, способны подорвать возможность применения каких бы то ни было рычагов лесохозяйственной политики, в том числе экономических.
Furthermore, each party must endeavour to discourage, identify and condemn all acts that incite violence, as these can only perpetuate the cycle of violence and give rise to additional resentment. Кроме того, каждая из сторон должна приложить все усилия к тому, чтобы предупредить, выявить и осудить все действия, ведущие к насилию, поскольку они способны лишь увековечить цикл насилия и вызвать новую волну негодования.
The various technical and political impediments highlighted in the reports received from States as well as the suggestions outlined below, some of which were provided by reporting States, will demonstrate that countries possessing enough political will can indeed contribute to strengthening this invaluable tool. Указанные в полученных от государств докладах технические и политические препятствия, а также приводимые ниже предложения, некоторые из которых были выдвинуты представившими доклады государствами, будут наглядно свидетельствовать о том, что страны, обладающие достаточной политической волей способны внести практический вклад в укрепление этого бесценного инструмента.
The technology for broadband transmission is available, but it needs to be built into the infrastructure; this requires more investment spending than most telecommunication service providers can currently mobilize because of their debt from heavy investment spending over the past decade. Технология для широкополосной передачи данных существует, однако ее необходимо интегрировать в инфраструктуру; это требует большего объема инвестиционных расходов, чем в настоящее время способны мобилизовать большинство поставщиков телекоммуникационных услуг, поскольку они уже накопили значительную задолженность, осуществляя в последние десять лет крупные капиталовложения.
The first is concentrated market competition and multiple borrowing which, although it can in some cases improve repayment rates, will lead to some clients borrowing beyond their means and increasing risk. Во-первых, это рыночная конкуренция и массовые заимствования, которые, хотя и способны в некоторых случаях улучшить положение с возвратом ссуд, неизбежно приведут к тому, что найдутся клиенты, которые будут брать в долг не по средствам и тем самым увеличивать степень риска.
Educated women organized into community grass-roots groups can press for the enforcement of laws protecting women such as those against domestic violence and early marriage. Образованные женщины, организованные в низовые общественные группы, способны добиваться соблюдения законов, защищающих права женщин, например, законов о борьбе с насилием в семье и ранними браками.
They can advocate for girls' education, adult literacy classes, access to clean water, improved sanitation and greater access to primary health care. Они способны отстаивать право девочек на образование, организовывать кампании по борьбе с неграмотностью среди взрослых, добиваться доступа к чистой воде, улучшения санитарных условий и расширения доступа к первичному медицинскому обслуживанию.
By tapping into local expertise and enthusiasm ("local champions"), concrete actions can lead to visible results at the local level and attract national attention. При опоре на местный опыт и энтузиазм (примеры успешной деятельности на местах) конкретные действия способны привести к заметным результатам на местном уровне и привлечь к ним внимание в масштабах всей страны.
As stated in the 2008 Valencia Declaration, when effectively designed, managed and enforced, marine protected areas can deliver many ecological and socio-economic benefits as well as build the resilience of marine ecosystems in the face of increasing global pressures. Как заявлено в Валенсийской декларации, при эффективности проектирования охраняемых районов моря, управления ими и обеспечения соблюдения установленного для них режима эти районы способны приносить много экологических и социально-экономических преимуществ, равно как и наращивать восстанавливаемость морских экосистем в условиях всё возрастающих глобальных нагрузок.
The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность.
Similarly, more open markets can only benefit countries which are able to supply those markets at competitive prices with goods that people want to buy. Аналогичным образом, большая открытость рынков может принести пользу лишь тем странам, которые способны насыщать эти рынки товарами по конкурентоспособным ценам, товарами, которые люди хотят покупать.
The Special Committee welcomes measures taken by the Secretariat to establish professional investigation capacity in peacekeeping missions acting within the existing administrative authority of the United Nations, particularly in light of the assistance that such capacity, when necessary, can bring to troop-contributing countries. Специальный комитет приветствует меры, принятые Секретариатом в целях обеспечения миссий по поддержанию мира кадрами специалистов для проведения расследований совместно с имеющимся административным персоналом Организации Объединенных Наций, в частности с учетом той помощи, которую эти специалисты способны, при необходимости, оказывать странам, предоставляющим войска.
Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности.
As the small heavy metal particles can slice through soft tissue and bone, survivors close to the lethal zone may have their limbs amputated and tungsten alloy particles embedded in their bodies. Мелкие частицы тяжелого металла способны пробивать мягкие ткани и кости, поэтому люди, находящиеся в непосредственной близости от зоны смертоносного поражения, могут лишиться конечностей и получить ранения, связанные с тем, что частицы вольфрамового сплава вонзаются в их тела.
The situation has negatively affected the extent, scale and sustainability of the assistance the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and others can provide to developing countries in support of the implementation of the Convention. Ситуация негативно сказывается на степени, масштабах и стабильности помощи, которую способны оказывать развивающимся странам для целей осуществления Конвенции Отдел по вопросам океана и морскому праву и прочие субъекты.
It's a test to see if elephants can think about the minds of other elephants. Тест покажет, способны ли слоны предполагать, что думают другие слоны.
The CES Recommendations reflect the reality and specificity of the CES countries and they can channel the work carried out at world level into more specific needs of the region where countries are less diverse. Рекомендации КЕС отражают реалии и специфику стран ЕЭК и способны содействовать адаптации результатов работы, проводимой на мировом уровне, к конкретным потребностям региона, страны которого характеризуются меньшим разнообразием.