These operations can all be scaled up across countries by regional development banks, which can help developing countries overcome critical limitations in credit provision and regional infrastructure. |
Масштаб этих операций может быть увеличен региональными банками, которые действуют сразу в нескольких странах и способны помочь развивающимся странам преодолеть значительную ограниченность потенциала кредитования и региональной инфраструктуры. |
Considering the ecosystem services that water-related ecosystems can provide, forests, soils and wetlands can: |
Что касается экосистемных услуг, которые могут обеспечивать связанные с водой экосистемы, то леса, почвы и водно-болотные угодья способны: |
Frequent and exclusive breastfeeding can also delay the return of fertility, which can help women in developing countries to space their births. |
Частые прикладывания при исключительно грудном вскармливании также способны отложить возвращение фертильности, что может помочь женщинам в развивающихся странах в планировании семьи. |
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature, they can swim at over 40 miles an hour. |
Они способны разогревать тело на 20 градусов выше температуры воды и могут плыть со скоростью более 18 м/с. |
I can promise you that women working together - linked, informed and educated - can bring peace and prosperity to this forsaken planet. |
Я уверяю вас, что работающие вместе женщины - если у них есть связи, информация и образование - способны принести мир и процветание этой позабытой Богом планете. |
The most recent orders issued by the Russian Federation North West Military Group command regarding the use of firearms can increase the possibility of provocations, which can have unpredictable consequences. |
Последние приказы в отношении применения огнестрельного оружия, исходящие от командования северо-западной группы войск Российской Федерации, могут увеличить возможность провокаций, которые способны повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
Not only can open tourism create hundreds of thousands of jobs; it can create built-in interests to preserve peace. |
Открытые туристические обмены способны привести не только к созданию сотен тысяч рабочих мест - они могут привести к возникновению естественной заинтересованности в сохранении мира. |
While we pray, we reflect... in the most elevated way we can, so that someone can whisper thoughts into our ears. |
Когда мы молимся, мы размышляем... наиболее возвышенным образом, каким только способны, так что некто может нашептывать мысли нам на ухо. |
Development agencies can outline possible alternative strategies for economic inclusion and can urge Governments to ensure the full and effective participation of minorities in decision-making on such strategies. |
Агентства по вопросам развития могут наметить возможные альтернативные стратегии экономической интеграции и способны призвать правительства обеспечить полное и эффективное участие меньшинств в процессе принятия решений по таким стратегиям. |
Not only can they build copies of us, they can send viruses to attack us. |
Они не только способны создавать наши копии, они могут насылать на нас вирусы. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. |
Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
Women do not need that help because, while men can jump higher in the air, women can reach higher into the heavens. |
Женщины не нуждаются в такой помощи, поскольку, хотя мужчины могут прыгнуть выше, женщины способны достичь больших высот на небесах. |
However, any of their contributions can only go up to the point where the integration into a respondent's specific software and hardware environment begins, but they can make that task easier. |
Вместе с тем любые их разработки будут ограничиваться лишь той частью процесса, которая предшествует интеграции искомых элементов в конкретные программные и аппаратные средства респондента; однако они способны облегчить решение этой задачи. |
It was emphasized that even a small amount of money can make a big difference and that innovative women can make something happen out of practically nothing (as demonstrated in Liberia). |
Было подчеркнуто, что даже небольшая сумма денежных средств может вызвать существенные перемены и что женщины при их находчивости способны добиваться результатов практически из ничего (как это было продемонстрировано в Либерии). |
They can not talk it over, and therefore they think that they can resolve things by using power. |
Они не способны поговорить обо всем, потому думают, будто силой все можно разрешить. |
All thirteen systems describe each aspect of our reality in full details: everything of what we can think, that we can feel or feel, they are capable to analyze at an atomic level. |
Все тринадцать систем описывают каждый аспект нашей реальности во всех подробностях: все, о чем мы можем подумать, что можем ощутить или почувствовать, они способны проанализировать на атомарном уровне. |
As long as we can keep worldwide growth going at its current rate, billions of people can look forward to the same kind of improvement. |
До тех пор, пока мы будем способны поддерживать текущие темпы общемирового экономического роста, миллиарды людей могут рассчитывать на такое же улучшение своего уровня жизни. |
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers, because we alone, of all the animals on the planet, can create and believe fictions, fictional stories. |
Мы легко объединяемся с бесчисленными незнакомцами, потому что из всех животных на планете мы одни способны создавать выдумку, вымышленные истории и верить в них. |
Furthermore, such measures can facilitate the disarmament and arms limitation process and can improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus contributing to maintaining and enhancing regional and international peace and security. |
Кроме того, такие меры могут содействовать процессу разоружения и ограничения вооружений и способны улучшать перспективы мирного урегулирования споров, содействуя тем самым поддержанию и укреплению регионального и международного мира и безопасности. |
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. |
Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда. |
It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. |
Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |
Knowledge, on the other hand, is enhanced by sharing it with worthy scholars who can sustain the process and also with those who can use it to find new solutions of societal interest. |
Однако объем знаний лишь увеличивается, если ими делятся с достойными учеными, которые способны продвигать дальше этот процесс, а также с теми, кто в состоянии найти новые решения, отвечающие потребностям общества. |
They are also an important source of investment in improved housing and can contribute to increased household investments in education, entrepreneurship and health - all of which can have a high social return. |
Кроме того, они являются важным источником инвестиций в улучшение жилищных условий и способны повлиять на повышение объема вкладываемых семьями средств в образование, предпринимательскую деятельность и охрану здоровья членов семьи, что в своей совокупности способно принести большую социальную отдачу. |
How can we help someone so powerful, they can create water out of thin air? |
Чем мы можем помочь, если вы столь могущественны, что способны делать воду прямо из воздуха? |
Healthy freshwater ecosystems often have high natural resilience and can resist extreme events, and a transition into new ecological conditions can take place. |
Здоровые пресноводные экосистемы часто имеют высокую естественную резильентность и способны противостоять экстремальным явлениям с возможным переходом в новое экологическое состояние. |