We believe that these developments can only further strengthen international peace and security and that they are positive steps towards the early completion of negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Мы считаем, что эти события способны лишь еще более укрепить международный мир и безопасность и что они представляют собой позитивные шаги по пути скорейшего завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
For these reasons careful preparation will be required - more preparation, probably, than we can reasonably contemplate before 1997. |
По этим причинам потребуется тщательная подготовка - большая подготовка, чем мы, вероятно, способны достаточно продумать до начала 1997 года. |
The centres can play a useful role in support of numerous initiatives for conflict prevention and resolution, arms restraint and disarmament, and confidence-building in their respective regions. |
Центры способны играть полезную роль в деле поддержки многочисленных инициатив в области предотвращения и разрешения конфликтов, ограничения вооружений и разоружения, а также укрепления доверия в своих соответствующих регионах. |
The development of a sustainable energy strategy should be implemented by providing the energy economy with a cadre of professionals who understand and can set policy and develop, design and implement energy programmes. |
При разработке стратегии устойчивого энергопользования следует обеспечивать энергетический сектор экономики профессиональными кадрами, которые способны понимать и определять политику и разрабатывать, формулировать и осуществлять энергетические программы. |
In addition, environmental considerations can and do influence asylum policies of receiving countries, particularly when large numbers of refugees arrive in ecologically fragile areas. |
Кроме того, экологические факторы способны оказывать и фактически оказывают воздействие на политику принимающих стран в области предоставления убежища, особенно в тех случаях, когда большое количество беженцев прибывает в экологически уязвимые районы. |
I can only hope we are able to all pull together over the next few days, until the rescue team arrives for Lt Ripley. |
Я могу лишь надёяться, что мы способны сплотиться на пару днёй, пока нё прибудут спасатёли за лёйтёнантом Рипли. |
The kind of people who risk their lives so that we can walk safe at night in our own neighborhoods. |
Те люди, которые способны рисковать своими жизнями чтобы мы могли спокойно идти ночью по улицам. |
If foreigners are capable of learning Chinese culture, we can take up Western culture, too |
Если иностранцы способны познать китайскую культуру, значит и мы можем перенять западную. |
But we can still do it. |
Но мы всё ещё способны это делать. |
I trust that the Danes can analyze surveillance footage. |
Думаю, датчане способны сами справиться с видеозаписями с камер. |
I am convinced that together we can enable the United Nations to serve the world of the future. |
Я убежден в том, что все вместе мы способны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций служила всему миру и в будущем. |
Do they really believe that the East Timorese can survive another civil war? |
Неужели они действительно считают, что восточнотиморцы способны пережить еще одну гражданскую войну? |
All countries that are prepared to, and can, contribute to the work of the Conference should be given a chance to do so. |
Все страны, которые готовы и способны внести вклад в работу Конференции, должны получить такую возможность. |
These documents have demonstrated that Russia and its Baltic partners can find solutions to the most complex problems we inherited from the past, reach compromises and move closer together. |
Эти документы показали, что Россия и ее балтийские партнеры способны находить решения самых сложных проблем, доставшихся нам в наследство от прошлого, что они могут добиваться компромиссов и двигаться навстречу друг другу. |
Is that all your feeble horns can muster? |
И это всё на что способны ваши рога? |
Agreements on specific confidence-building measures can help to allay suspicions and to engender trust by creating the framework for a wide range of contacts and exchanges. |
Соглашения о конкретных мерах укрепления доверия способны помочь развеять подозрения и вселить доверие, создавая основы для широкого круга контактов и обменов. |
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. |
Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества. |
But the simple fact is that anti-personnel mines are being laid far faster then we can pull them out of the ground. |
Однако суть в том, что эти противопехотные мины закладываются темпами, значительно превышающими те, с которыми мы способны извлекать их из земли. |
They can paralyse peacekeeping operations, humanitarian relief and, in the long run, severely stunt a country's post-conflict economic reconstruction and development. |
Они способны полностью свести на нет операции по поддержанию мира, поставки гуманитарной помощи и в долгосрочном плане резко затормозить процесс экономического восстановления и развития той или иной страны в постконфликтный период. |
Ongoing repairs are needed as a result of heavy UNPROFOR vehicle traffic, which the few operational bridges can carry, and harsh winter damage. |
Текущий ремонт необходим в связи с интенсивным движением автотранспорта СООНО, которое способны выдержать лишь считанные мосты из числа используемых, а также в связи с серьезным ущербом, наносимым мостам в зимнее время. |
Pollution caused by oil spills from bunkers of other types of ships are not covered, even though bulk carriers can carry up to 10,000 tons of fuel oil. |
Случаи загрязнения, вызываемого разливами нефти из бункеров других типов судов, не охватываются, хотя балкеры способны перевозить до 10000 тонн мазута. |
However, such actions can also undermine confidence if they weaken a fragile financial system and leave the non-financial sector devoid of working capital. |
Однако такие меры способны также подрывать доверие, если они ведут к ослаблению хрупкой финансовой системы и лишают нефинансовый сектор оборотного капитала. |
Such barriers can reduce the ability of local firms to win business abroad and could drive technology-based businesses to countries with more favourable tax regimes. |
Такие барьеры способны сузить возможности местных фирм в конкурентной борьбе за иностранных клиентов и могут привести к бегству компаний, использующих передовые технологии, в страны с более благоприятными налоговыми режимами. |
They can carry significant loads, with fairly long flight durations, in the fields of astronomy, space plasma, Earth physics and study of the atmosphere. |
Они способны выдерживать значительные нагрузки и осуществлять довольно длительные по продолжительности полеты, связанные с изучением вопросов астрономии, космической плазмы, физики Земли и изучения атмосферы. |
Non-governmental organizations and community-based organizations representing the poor, minorities and various disadvantaged groups can empower their members through training to take an active role in formulating policy priorities. |
С помощью профессиональной подготовки неправительственные и общественные организации, представляющие бедноту, меньшинства и прочие менее благополучные группы, способны наделять своих членов более широкими возможностями, с тем чтобы те играли активную роль в выработке установочных приоритетов. |