Since not all developing countries can attract adequate levels of foreign direct investment for their industrial development, official development assistance remains a main source of external funding for them, particularly in Africa and in the least developed countries. |
С учетом того, что не все развивающиеся страны способны привлечь прямые иностранные инвестиции в достаточном для своего промышленного развития объеме, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается для них, особенно для стран Африки и наименее развитых стран, одним из главных источников внешнего финансирования. |
Public investment can also support private investment and output growth if it expands a country's physical infrastructure, boosts labour productivity, or if it fosters private savings. |
Кроме того, государственные инвестиции способны поддерживать частные инвестиции и рост производства в том случае, если они обеспечивают развитие физической инфраструктуры страны, стимулируют рост производительности труда или стимулируют частные накопления. |
India attaches importance to confidence-building measures and believes that they can play an important role in establishing an atmosphere of trust, cooperation and confidence, which in turn could be conducive to resolution of outstanding issues through peaceful means. |
Индия придает большое значение мерам укрепления доверия и считает, что они способны играть важную роль в установлении атмосферы сотрудничества и доверия, что, в свою очередь, могло бы способствовать урегулированию нерешенных проблем мирными средствами. |
The question for other LDCs thus becomes: to what extent can they adapt and create competitive advantages in areas where they may have little or no previous advantage? |
Таким образом, перед другими НРС стоит следующий вопрос: насколько они способны адаптироваться и создавать конкурентные преимущества в тех областях, где ранее у них было мало или не было вообще таких преимуществ? |
If instituting restructuring proceedings is also an option to creditors, in other words if they can effect restructuring while still "driving" the process, we are of the view that creditors are more likely to support reorganisation. |
Если кредиторам также предоставляется возможность ходатайствовать и о возбуждении процедур реструктуризации или, другими словами, если они способны осуществить реструктуризацию при сохранении "управления" процессом, то, по нашему мнению, кредиторы, по всей вероятности, с большей готовностью поддержат реорганизацию. |
United Nations entities with a regional focus and, in particular, a regional presence could give greater consideration to the role they can fulfil in addressing the situation of defenders and supporting the Declaration's implementation at the regional level. |
Органы Организации Объединенных Наций, имеющие региональную направленность и, в частности, свои подразделения в регионах, могли бы уделять больше внимания роли, которую они способны играть в решении проблем правозащитников и в оказании поддержки в осуществлении Декларации на региональном уровне. |
The degree to which societies can develop the capabilities to effectively manage far-reaching economic, social, technological and environmental transformations will depend upon the existence and acceptance of a strong commitment to global governance. |
Та мера, в какой общества способны развивать свой потенциал для эффективного управления важными преобразованиями в экономической, социальной, технической и экологической областях, будет зависеть от существования и признания решительной приверженности системе глобального управления. |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. |
Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
Therefore, reform and restructuring of the United Nations system can alone provide a crucial link in an expanding chain of efforts to refashion international structures, imbuing them with a greater degree of participatory decision-making so as to make them more representative of contemporary realities. |
Поэтому только реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций способны стать критическим звеном в растущей цепи усилий по преобразованию международных структур, позволяющих им принимать решения при более широком участии, и позволяющих им в большей мере отражать современные реалии. |
We hope that the Council will be able to stand up to the machinations that have originated with the United Kingdom and are being implemented by the United States, which can only deceive those who blindly follow those two countries. |
Мы надеемся, что Совет сможет дать отпор уловкам, инициатором которых является Соединенное Королевство и которые претворяют в жизнь Соединенные Штаты, - уловкам, которые способны ввести в заблуждение только тех, кто слепо следует за этими двумя странами. |
And though we will be met by dark forces that will test our resolve, Americans have always had cause to believe that we can choose a better history; that we need only to look outside the walls around us. |
И хотя на этом пути нам будут противостоять темные силы, испытывающие нас на прочность, американцы как и всегда будут верить в то, что люди способны избрать себе лучшую участь, стоит лишь выйти за рамки окружающих нас преград. |
While many countries can identify a development problem - poverty, illiteracy, ill health, low or negative rates of growth - many are deficient in capabilities to address a problem with an appropriate policy and then transform the policy into a practical programme. |
Хотя многие страны могут выявить конкретную проблему развития - нищету, неграмотность, плохое состояние здоровья населения, низкие или отрицательные темпы роста, - немногие из них способны разработать соответствующую политику для решения этих проблем и затем воплотить эту политику в практически осуществимую программу. |
The question before this Assembly today is whether the sponsors and other supporters of resolution ES-10/13 can summon the necessary political will to take that further action, within the United Nations system, to address non-compliance with that important resolution. |
Стоящий сегодня перед Ассамблеей вопрос заключается в том, способны ли авторы резолюции ES-10/13 и другие ее сторонники мобилизовать необходимую политическую волю для того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций принять такие дальнейшие меры в обеспечение выполнения той важной резолюции. |
The level and quality of the information that they provide to members of the Council through direct contact with the protagonists on the ground have a definite influence on members' perception of the situation and can ultimately have a positive impact on later decisions. |
Уровень и качество информации, получаемой благодаря им членами Совета за счет прямых контактов со сторонами на местах, явно сказываются на восприятии челнами Совета той или иной ситуации и, в конечном итоге, способны позитивно повлиять на его последующие решения. |
(e) Scaling-up can also be achieved through market systems that enable the dissemination of good practices; however, the possibilities and limitations of markets in disseminating pro-poor approaches should be considered. |
ё) проводниками передового опыта могут также быть рыночные системы, которые способны распространять его; однако при этом должны учитываться как имеющиеся у рынков возможности, так и присущие им ограничения в плане взаимодействия с малоимущими слоями населения. |
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. |
Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете. |
The Agenda for Development (see resolution 51/240, annex), adopted by the Assembly in 1997, states that few, if any, societies can pursue all aspects of development unaided. |
В принятой Ассамблеей в 1997 году Повестке дня для развития (см. резолюцию 51/240, приложение) утверждается, что немногие общества, если таковые вообще существуют, способны справляться со всеми аспектами развития без посторонней помощи. |
We believe that we can bring to the Security Council a fresh and holistic perspective on peace and security beyond its narrow confines and open it to new and innovative approaches to fulfilling its important mandate. |
Мы считаем, что мы способны привнести в работу Совета Безопасности свежий и целостный взгляд на вопросы мира и безопасности, помочь ему выйти за его узкие рамки и найти новые и творческие подходы к выполнению его важных задач. |
Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. |
Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств. |
Where this is a new concept which needs to be widely understood, it is important to create and strengthen consumer organizations, which can usefully contribute to consumer information, improve transparency and often draw the attention of competition authorities to anti-competitive practices. |
Там, где такой курс представляет собой новую концепцию, которую необходимо толковать расширенно, важно создавать и укреплять потребительские организации, которые способны внести полезный вклад в распространение информации среди потребителей и в повышение транспарентности и которые нередко привлекают внимание органов по вопросам конкуренции к антиконкурентной практике. |
People who take to the streets for freedom and self-determination must see first-hand that they, too, can succeed with the help of their ideas, their creativity and their commitment. |
Люди, выходящие на улицы в борьбе за свободу и самоопределение, должны сами убедиться в том, что они тоже при помощи своих идей, своей созидательности и самоотверженности способны преуспеть. |
As we have on previous occasions, we believe that, on the basis of our experience, we can support the development of such capacities in significant areas, such as electoral assistance, reconstruction assistance in natural disasters and economic revitalization. |
Как и в прошлом, мы считаем, что руководствуясь собственным опытом, мы способны оказывать поддержку развитию подобного потенциала в таких важных сферах, как содействие избирательным процессам, помощь в восстановлении после стихийных бедствий и оживление экономики. |
Peace agreements and the establishment of transitional justice law frameworks and mechanisms can constitute an opportunity to address the right to adequate housing during post-conflict situations but everything depends on if and how these questions are addressed by these mechanisms and frameworks. |
Мирные соглашения и создание основ и механизмов правосудия в переходный период способны открыть возможность привлечения права на достаточное жилище в ходе постконфликтных ситуаций, однако все зависит от того, поднимаются ли эти вопросы - и как - этими механизмами и системами. |
The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. |
Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
The question is not whether climate change is happening or not, but whether, in the face of this emergency, we ourselves can change fast enough. |
Вопрос заключается не в том, действительно ли происходит изменение климата, а в том, достаточно ли быстро в условиях этой чрезвычайной ситуации способны измениться мы сами. |