| They can sometimes help to free the present and the future from the shackles of the past. | Но иногда они способны помочь освободить настоящее и будущее от оков прошлого. |
| We can create added value through our successes in processing our natural products. | Мы способны создавать добавленную стоимость за счет успехов в обработке наших природных ресурсов. |
| I strongly believe, however, that Member States and the Committee can resolve such concerns together. | Однако я твердо убежден, что государства-члены и Комитет вполне способны совместно решать подобного рода проблемы. |
| Specialised IT companies can employ such kind of specialists due to their permanent current workload. | Специализированные компании в области ИТ могут осуществлять найм таких специалистов, поскольку они способны обеспечить им постоянную загрузку работой. |
| These errors can have a considerable effect on the service Customs are able to provide. | 1.5.4 Указанные ошибки могут существенно сказываться на услугах, которые способны предлагать таможенные службы. |
| In particular, non-governmental organizations have proved that they can make a significant impact on public policy and international law. | В частности, неправительственные организации доказали, что они способны оказывать существенное влияние на выработку государственной политики и норм международного права. |
| We commend efforts to build the capacity of other players who can contribute to better outcomes. | Мы приветствуем меры, направленные на укрепление потенциала других участников, которые способны внести свой вклад в достижение более эффективных результатов. |
| In many situations mandatory means can only further complicate the problems and result in more casualties among innocent civilians. | Во многих ситуациях принудительные меры способны лишь еще больше осложнить проблемы и привести еще к более многочисленным потерям среди ни в чем не повинного гражданского населения. |
| We also believe that regional organizations can play a very important role in that respect. | Мы также полагаем, что региональные организации способны сыграть весьма важную роль в этой области. |
| In the telecommunications sector, privatization and liberalization can greatly strengthen export potential. | В телекоммуникационном секторе приватизация и либерализация способны значительно поднять экспортный потенциал. |
| It was recognition that business as usual is inadequate and can no longer prevail. | Это явилось признанием того, что прежние методы утратили свою актуальность и более не способны обеспечить желаемые результаты. |
| As Nelson Mandela so eloquently said, "Only free men can negotiate; prisoners cannot enter into contracts. | Как красноречиво говорил Нельсон Мандела: "Лишь свободные люди способны вести переговоры; с заключенными не договариваются. |
| Such forums, which have generated enormous interest in other regions, can open up new possibilities for public-private sector cooperation. | Такие форумы, значительный интерес к которым проявляют страны других регионов, способны открыть новые возможности для сотрудничества государственного и частного секторов. |
| Different actors can bring different assets. | Различные субъекты способны привносить различные составляющие в такие усилия. |
| United Nations organizations can contribute to policies and programmes addressing the economic, political or social exclusion of persons belonging to minorities. | Организации системы Организации Объединенных Наций способны внести свой вклад в осуществление стратегий и программ, направленных на решение проблемы экономической, политической или социальной изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Technological change can bring new opportunities for all women in all fields, if they have equal access and adequate training. | Технологические преобразования способны открыть новые возможности для всех женщин во всех областях, если они имеют равный доступ и адекватную профессиональную подготовку. |
| Employer associations and trade unions can contribute to social dialogue, and the independence and autonomy of such organizations is essential. | Ассоциации работодателей и профсоюзы способны содействовать общественному диалогу, в связи с чем особое значение приобретают независимость и автономность таких организаций. |
| It is an area where parliaments can provide very direct input, particularly through the budgetary process. | Это та область, где парламенты способны внести самый непосредственный вклад, в особенности в рамках процесса формирования бюджета. |
| The people of the world deserve the very best that we can provide. | Люди планеты достойны всего наилучшего, что мы только способны им предоставить. |
| Indeed, it seems like avoiding sustained deflation, or falling prices, is all they can manage. | Действительно, кажется, что уклонение от продолжительной дефляции, или падающих цен - это все, на что они способны. |
| In the context of the post-Uruguay Round environment and increasing globalization, preferential schemes can help developing countries avoid marginalization. | В обстановке, сложившейся после Уругвайского раунда, и в условиях усиления глобализации преференциальные схемы способны помочь развивающимся странам избежать маргинализации. |
| Democratic government helps to guarantee political rights, protect economic freedoms and foster an environment where peace and development can flourish. | Демократическое управление помогает гарантировать политические права, защитить экономические свободы и создать обстановку, в которой способны процветать мир и развитие. |
| These benefits of our modern world can make people more productive as workers and more informed and capable as citizens. | Эти преимущества нашего современного мира способны повысить производительность труда людей или сделать их более информированными и способными гражданами. |
| Still they can create a favourable environment for investment, for capital inflows and for increased productivity. | Тем не менее, они способны создавать благоприятные условия для инвестиций, притоков капитала и повышения производительности. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |