Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. |
В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. |
Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели. |
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. |
ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
Clear performance expectations and standards are also critical for commanders, who must be able to assess what capabilities and what performance they can expect from United Nations personnel, staff officers and contingents. |
Четкие указания и стандарты в отношении деятельности также весьма важны для командующих, которые должны быть способны оценить, какими возможностями располагает персонал Организации Объединенных Наций, офицеры штаба и контингенты и чего от них можно ожидать. |
Workers' remittances, as a result of migration and temporary movement of labour, have become a major source of foreign exchange for many developing countries, and as such they can make a difference to development. |
Переводы работников в результате миграции и временного перемещения рабочей силы стали важным источником иностранной валюты для многих развивающихся стран и в этом качестве способны внести существенный вклад в развитие. |
Therefore, my delegation would like to state that we fully agree with the Secretary-General that it is now important that the General Assembly consider proposals and determine how the United Nations can fulfil the commitments made by world leaders in 2005. |
Поэтому наша делегация хотела бы всецело поддержать мнение Генерального секретаря о том, что сейчас главное, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела внесенные предложения и определила те механизмы Организации Объединенных Наций, которые способны реализовать обязательства, взятые на себя мировыми лидерами в 2005 году. |
Terrorism, poverty, disease, climate change, environmental degradation and rising food prices command that we work together, as only a common vision and collective action, implemented in the spirit of solidarity and responsibility, can counter these challenges. |
Терроризм, нищета, болезни, изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и рост цен на продовольствие требуют от нас совместных действий, так как лишь общее видение и коллективные действия, реализуемые в духе солидарности и ответственности, способны противостоять этим вызовам. |
Attempts to rely on the illusions of a unipolar world and to close our eyes to double standards in the sphere of international security can only further aggravate the problems in multilateral disarmament. |
Попытки же делать ставку на иллюзии однополярного мира, закрывать глаза на двойные стандарты в сфере международной безопасности способны лишь привести к дальнейшему углублению проблем в многостороннем разоружении. |
We also note the valuable and constructive role that Afghanistan's other neighbours can play to promote and support Afghan stability, in particular in areas such as border security, trafficking and counter-narcotics. |
Мы также отмечаем ту ценную и конструктивную роль, которую способны выполнять другие соседи Афганистана в поощрении и поддержке афганской стабильности, особенно на таких направлениях, как безопасность границ и борьба с оборотом наркотиков. |
It is only to the extent that investments can improve local food security by increasing productivity and serving local markets, while avoiding an increase in inequalities of incomes in rural areas, that they are justified. |
Инвестиции являются обоснованными в той мере, в какой они способны укрепить продовольственную безопасность на местном уровне за счет повышения производительности и обслуживания местных рынков при недопущении в то же время увеличения диспропорций в доходах жителей сельских районов. |
Cybercrime is a relatively recent form of criminal activity, which is not restricted by national boundaries: criminals can change their location from one country to another country within seconds in the cyberworld, irrespective of their physical location. |
Киберпреступность является относительно новой формой преступной деятельности, для которой не существует государственных границ: в киберпространстве преступники способны в считанные секунды сменить свое местонахождение из одной страны в другую, независимо от своего фактического расположения. |
Our small countries can continue to be effective partners, but they must be accorded a seat at the table when decisions are being made on issues of global concern. |
Наши малые страны способны оставаться эффективными партнерами, но им должно быть предоставлено место за тем столом, за которым принимаются решения по вопросам мирового значения. |
There are more than 100,000 women and men deployed in 16 missions who can make a decisive contribution, especially to the stabilization of a country and in the first phases after stability returns. |
В 16 миссиях задействовано более 100000 женщин и мужчин, которые способны внести решающий вклад, особенно в стабилизацию страны и на первых этапах после восстановления стабильности. |
While this is just one small step, it has demonstrated how Governments and other stakeholders can respond together in order to address a crisis that threatens millions of the poorest and the most vulnerable. |
Несмотря на то, что это заседание представляет собой всего лишь один малый шаг, его созыв демонстрирует, насколько оперативно правительства и другие субъекты способны сообща отреагировать на возникновение кризиса, угрожающего миллионам людей среди самых бедных и наиболее уязвимых слоев населения. |
We believe that, if approved by all participants of the climate process, measures along these lines can produce a significant synergy effect and become an important complementary element in the overall global strategy for addressing climate change. |
Полагаем, что шаги в этом направлении, в случае их одобрения всеми участниками климатического процесса, способны дать значительный синергический эффект и стать важным дополнительным элементом в общей международной стратегии противодействия негативным последствиям изменения климата. |
Thailand believes that the United Nations and its subsidiary bodies can contribute greatly to enhancing the feasibility of climate change technology transfer and resource mobilization among parties by helping to resolve conflicting issues in those two areas. |
Таиланд считает, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы способны в значительной мере способствовать передаче странам технологии по изменению климата и мобилизации ресурсов, помогая урегулированию спорных вопросов в этих двух областях. |
Emphasis must be placed on the determination expressed in Durban to prevent and mitigate the negative effects of globalization, which can aggravate poverty, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities, which may occur along racial lines. |
Необходимо особо подчеркнуть выраженную в Дурбане решимость предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые способны усугубить нищету, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку. |
Isn't it amazing what can happen when we spread love and kindness? |
Поразительно, на что способны любовь и доброта. |
We just muddle through and do the best we can... and hope this fragile thing survives, against all odds. |
Мы просто кое-как делаем лучшее, на что способны, и надеемся, что эта хрупкая вещь выживет несмотря на все трудности. |
Governments, Universal Service and Access Funds, philanthropists and international agencies can help stimulate creative ICT entrepreneurship by allocating venture capital to such entrepreneurs, while encouraging the emergence of new ICT-enabled financial mechanisms such as mobile money, crowdsourcing and microfinance. |
Правительства, фонды всеобщего охвата и доступа, благотворители и международные учреждения способны оказать помощь в стимулировании креативного предпринимательства в сфере ИКТ путем предоставления таким предпринимателям доступа к венчурному финансированию при одновременном поощрении формирования новых финансовых механизмов, использующих преимущества ИКТ, включая мобильные платежи, краудсорсинг и микрофинансирование. |
That groups apparently acting independently of the Ivorian political elite can organize and carry out deadly attacks, however limited, against government forces illustrates the weakness of State security in the border region and hints at the commitment of the individual militants involved. |
То, что группы, по-видимому, действующие независимо от ивуарийской политической элиты, способны организовать и осуществить пусть и небольшие по масштабам, но крайне жестокие нападения на правительственные силы, говорит о слабости государственных структур обеспечения безопасности в приграничном регионе и свидетельствует о решимости отдельных боевиков. |
Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. |
Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
Past economic crises have had a disproportionately adverse impact on the poor, who are least able to bear these costs, and can have consequences long after the crisis is over. |
Предыдущие экономические кризисы оказали непропорционально большое негативное воздействие на неимущие слои населения, которые в наименьшей степени способны нести связанные с ними затраты и которые могут ощущать на себе последствия кризиса в течение длительного времени после его завершения. |
A total of 10 States have either full or partial ability to control the issuance of identity papers and travel documents, and can also detect fraudulent or falsified documents. |
В общей сложности десять государств способны либо в полной мере, либо частично контролировать выдачу удостоверений личности и проездных документов, а также могут выявлять поддельные или фальсифицированные документы. |