While partnerships with the private sector can help to achieve the mandate of the United Nations and its agencies, funds and programmes, most include some risk. |
Хотя партнерства с частным сектором способны помочь в осуществлении мандата Организации Объединенных Наций и ее учреждений, фондов и программ, большинство из них связаны с определенным риском. |
Women in particular are a largely untapped resource in this respect and can play a significant role in Governments, communities, schools and their homes in preventing extremist violence and building resilience against it. |
В этом отношении во многом невостребованным ресурсом являются, в частности, женщины, которые способны играть важную роль в правительстве, общине, школе и дома в деле предотвращении насилия со стороны экстремистов и укрепления потенциала противодействия ему. |
In December 2009, Albania extended a standing invitation to all special procedures, and it is convinced that their expertise, professionalism and independence can further strengthen national action and contribute to the implementation of international obligations. |
В декабре 2009 года Албания направила бессрочное приглашение всем мандатариям специальных процедур и убеждена, что их опыт, профессионализм и независимость способны обеспечить дальнейшее укрепление национальных мер и способствовать осуществлению международных обязательств. |
Member States might consider steps to strengthen the special role SP2 can play in ongoing and future discussions of the contribution of FDI and private sector investment to the pursuit of post-2015 sustainable development goals. |
Государства-члены могли бы рассмотреть шаги по укреплению особой роли, которую ПП2 способны сыграть в нынешних и будущих обсуждениях вклада ПИИ и инвестиций частного сектора в достижение целей устойчивого развития в период после 2015 года. |
Government support of labour-intensive public-works programmes and investment in education and training are also important mechanisms through which developing countries can enhance the ability of vulnerable groups to participate in the growth process. |
Государственная поддержка, требующие больших трудозатрат программы общественных работ и вложения в образование и профессиональную подготовку также служат важными механизмами, с помощью которых развивающиеся страны способны расширить возможности уязвимых групп участвовать в процессе роста. |
The organization aims to attract more women to get involved in the unification process of Europe and specifically deals with questions relating to the fields where women can make a difference. |
Организация нацеливает свою деятельность на расширение круга женщин, вовлеченных в процесс объединения Европы, и, в частности, занимается вопросами, относящимися к областям, в которых женщины способны внести реальный вклад. |
It is also important to provide adequate pay and training for the country's security and police officers, so that they can help people to live in safety. |
Кроме того, необходимо достойно оплачивать труд сотрудников служб безопасности и полиции страны и обеспечить их качественную подготовку, чтобы они были способны создать для населения безопасные условия жизни. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. |
Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet the growing energy needs of industry, and particularly those of SMEs. |
В качестве экономически эффективных и экологически безопасных альтернатив выделилось несколько технологий использования возобновляемых источников энергии, которые, при надлежащей адаптации, способны удовлетворить растущие энергетические потребности промышленности, и особенно потребности МСП. |
The involvement of broader stakeholders who are not directly negotiating at the table, such as leaders of religious groups or local politicians, can have a positive impact in ensuring understanding and support from the local community and civil society. |
Положительное влияние может оказать вовлечение в процесс более широкого числа заинтересованных сторон, таких как лидеры религиозных групп или местные политики, которые сами не садятся за стол переговоров, но способны заручиться поддержкой и пониманием со стороны местного населения и гражданского общества. |
The first issue is whether we as human beings can think of enterprise as service, encompassing time dedicated to others, and to improving their quality of life. |
В связи с этим в первую очередь возникает вопрос о том, способны ли люди воспринимать предпринимательство как служение, когда часть времени уделяется другим людям и улучшению качества их жизни. |
While in theory, higher prices can increase incomes and stimulate production, in reality, when farmers lack the necessary inputs and resources, they are less able to respond to such price incentives. |
Хотя теоретически более высокие цены могут способствовать росту доходов и стимулировать производство, на самом деле, когда фермеры не имеют необходимых средств производства и ресурсов, они в меньшей степени способны реагировать на такие ценовые стимулы. |
Younger commanders and fighters have a different perspective on international affairs, have the potential to generate propaganda that chimes with their generation more easily, and can also challenge their own leadership on tactics and targets. |
Молодые командиры и бойцы имеют иное представление о международных делах, способны вести пропаганду, более понятную их поколению, а также могут оспаривать решения своих руководителей в том, что касается выбора тактики и объектов для нападения. |
Given that women have the ability to multitask, they can work in an organization and at the same time take care of the home. |
Учитывая, что женщины способны выполнять одновременно множество задач, они могут работать в организации и в то же время заботиться о своем доме. |
While the protection and enforcement of IPRs can provide a more secure environment for the transfer of technology to developing countries, it can also provide a basis for charging higher prices for drugs and for technology transfer which can restrict access for the poor. |
Хотя защита и осуществление ПИС способны обеспечить более благоприятные условия для передачи технологии развивающимся странам, они также могут заложить основу для повышения цен на лекарства и такой передачи технологии, которая может ограничить доступ для неимущих. |
While policies, strategies and measures can have direct or indirect positive effects for air pollution abatement, unintended negative effects could arise in cases when policy objectives are different or even compete with each other. |
Хотя политика, стратегии и меры способны оказывать прямое или косвенное позитивное воздействие на снижение загрязнения воздуха, в случаях, когда ставятся разные или даже конкурирующие друг с другом цели политики, могут возникать непредвиденные негативные последствия. |
By pursuing simultaneous fiscal tightening, countries generate "head winds" for each other, as not all countries can compensate depressed domestic demand by net exports at the same time. |
Проводя параллельно более жесткую финансово-бюджетную политику, страны порождают друг для друга "встречный ветер", поскольку не все страны способны одновременно компенсировать снижение внутреннего спроса за счет увеличения объема чистого экспорта. |
Where local capacity to undertake large investment projects is weak, foreign direct investment can make a contribution to industrial upgrading and to the progressive establishment of such local capacity, provided appropriate strategies and regulations are in place. |
З. Там, где невелики местные возможности реализации крупных инвестиционных проектов, прямые иностранные инвестиции способны внести свой вклад в модернизацию промышленности и постепенное создание таких местных возможностей при условии наличия соответствующих стратегий и норм регулирования. |
Evidence gathered by the Global Fund for Women supports the view that strong movements led by women's civil society organizations can effect changes in policies and laws while improving the situation for women and girls on the ground. |
Доказательства, собранные Глобальным женским фондом, поддерживают мнение о том, что мощные движения во главе с женскими организациями гражданского общества способны повлечь изменения в политике и законодательстве при одновременном улучшении положения женщин и девочек на местах. |
Although saving just two cents a day seems small and insignificant, the intention, faith and hope can make an insurmountable difference over the long term. |
Хотя экономия всего лишь двух центов в день кажется мелким и незначительным начинанием тем не менее намерение, вера и надежда способны в долгосрочной перспективе неизмеримо улучшить ситуацию. |
In its resolution 68/220, the General Assembly recognized the "vital role that science, technology and innovation, including environmentally sound technologies, can play in development and in facilitating efforts to address global challenges". |
В своей резолюции 68/220 Генеральная Ассамблея признала, что "наука, техника и инновации, включая экологически безопасные технологии, способны играть жизненно важную роль в развитии и в облегчении усилий по решению глобальных проблем". |
Such factors are included in other GSBPM over-arching processes (e.g. Human resources management, Statistical programme management) although they can have an impact on quality. |
Такие факторы включены в другие сквозные процессы ТМПСИ (например, управление людскими ресурсами, управление статистическими программами), хотя и способны оказывать влияние на качество. |
The day we stop believing different people can come together is the day we've given up on the world. I'm not ready to. |
Когда мы перестанем верить, что разные люди способны объединиться, мы потеряем надежду, а я к этому не готов. |
If we're going to Bucol Two we shall need all the fire power we can muster. |
Если мы отправляемся на Букол Два, нам нужна вся огневая мощь, на которую мы способны. |
Because I'm not married and obviously I'm a teenager and I have a baby and people don't think teenagers can take care of sick babies. |
Потому что я не замужем, и я подросток, у которого есть ребёнок, а люди не думают, что подростки способны заботиться о больных детях. |