Ultimately it is also a question of how nations on this planet can come together to address these kinds of pressing issues. |
В конечном итоге это также вопрос о том, способны ли страны нашей планеты объединяться и решать столь насущные вопросы. |
All of that is further proof of the fact that through negotiation and good will and through an understanding of various positions we can reach a final agreement. |
Все это еще раз доказывает, что на основе переговоров, доброй воли и понимания различных позиций сторон мы способны достигнуть окончательной договоренности. |
Judging by the progress made thus far by the Kimberley Process, we can attain the objectives set by the Assembly when it added this item to its agenda. |
Судя по прогрессу, достигнутому к настоящему моменту в рамках Кимберлийского процесса, можно сказать, что мы способны достичь целей, поставленных Ассамблеей, которая внесла данный пункт в свою повестку дня. |
In particular, they can ensure the application of international norms at the national level also by facilitating follow-up action to the recommendations emanating from the human rights system. |
В частности, они способны обеспечить соблюдение на национальном уровне международных норм, в том числе путем содействия выполнению рекомендаций, подготовленных субъектами системы защиты прав человека. |
Only through concerted and collective action on the part of the entire international community can we combat phenomena such as severe financial and economic crises, regional conflicts, international terrorism, organized crime and the illicit drug trade. |
Острым финансово-экономическим кризисам, региональным конфликтам, международному терроризму, организованной преступности и наркотической агрессии способны противостоять только согласованные коллективные усилия всего международного сообщества. |
Thirdly, we saw that the creativity and originality of the Bureau and especially the President can motivate a greater number of delegations to participate in the deliberations. |
В-третьих, мы увидели, что творческий и оригинальный подход Президиума, особенно Председателя, способны стимулировать к участию в прениях большее число делегаций. |
With specialized databases and methodologies, States can now conduct comparative evaluations of available energy options, taking into account environmental, economic and risk factors throughout the fuel cycle. |
Располагая специальными базами данных и методологией, государства способны в настоящее время проводить сравнительную оценку имеющихся в наличии вариантов производства электроэнергии с учетом экологических, экономических факторов и факторов риска в течение всего топливного цикла. |
Even today, thanks to a variety of sophisticated means, we can detect very small nuclear tests in remote locations. |
Даже сегодня, благодаря разнообразным сложным средствам, мы способны обнаруживать испытания очень слабых ядерных зарядов, проводимые в отделенных регионах. |
In many parts of the world, people do not have access to banks, and credit unions can provide the needed financial services to their members. |
Многие районы мира до сих пор не охвачены сетью банков; в этих условиях, кредитные союзы способны оказывать своим членам необходимые финансовые услуги. |
In addition to promoting democracy, the parliamentarians can demonstrate their boldness and imagination in supporting United Nations efforts to promote peace and security. |
Помимо содействия развитию демократии, парламентарии способны демонстрировать смелое и творческое мышление в деле поддержки усилий Организации Объединенных Наций по содействию миру и безопасности. |
Environmental management systems and practices suitable to particular circumstances can enable business to control its environmental impacts and stimulate awareness of sustainability as a key business issue. |
Системы и методы управления природопользованием, отвечающие потребностям конкретных обстоятельств, способны позволить предприятиям поставить под контроль оказываемое ими воздействие на окружающую среду и стимулировать осознание того, что обеспечение экологической устойчивости является одним из ключевых моментов предпринимательской деятельности. |
Policy makers can now hold off tightening interest rates when they fear inflation is around the corner and wait until they turn that corner. |
Сейчас в случае возникновения опасений того, что события в ближайшем будущем способны привести к инфляции, директивные органы могут не торопиться с повышением процентных ставок, а подождать до наступления этих событий. |
There is still considerable debate about responding to the question of whether or not formal RIAs can actually have an effect on trade flows. |
По вопросу о том, способны ли формальные РИС оказать реальное воздействие на торговые потоки, до сих пор ведутся жаркие споры. |
And if they do, whether they can still make any money doing it. |
И если могут, то способны ли они при этом получать доходы. |
Plants are able to use the water and bring it back to the atmosphere, where it can in turn feed the precipitation. |
Растения способны поглощать воду, а затем вновь возвращать ее в атмосферу, где она в свою очередь преобразуется в атмосферные осадки. |
So who can say "Children should"? |
А что если некоторые из них не способны на это? |
Nuclear and related biotechnologies can also facilitate the achievement of food security and address problems relating to malnutrition that afflict a large segment of people living in the developing world. |
Ядерные и связанные с ними биотехнологии способны также содействовать достижению продовольственной безопасности и решению проблем, связанных с недостаточным питанием, от которых страдает большое число людей в развивающемся мире. |
The United Nations and the Security Council also can help to foster an environment that permits peace to take root if the parties want it. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности также способны содействовать созданию условий, позволяющих миру, если стороны того хотят, укорениться. |
They provide a glimmer of hope that, despite the bitterness, death and mourning, we can still recognize common humanity and common destiny. |
Они порождают какую-то надежду на то, что, несмотря на горечь, смерть и скорбь, мы все же способны осознать нашу принадлежность к единому человеческому роду и общность наших судеб. |
In conclusion, I would like to reiterate our belief that women can play an important role in conflict prevention and settlement, and in peace-building. |
В заключение хотелось бы вновь подтвердить нашу убежденность в том, что женщины способны сыграть важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
But what strategies can ensure their success? |
Но какие стратегии способны гарантировать им успех? |
Under this regime the States Parties would be encouraged to use, on all MOTAPM, fuses which can discriminate between military vehicles and persons. |
По этому режиму государства-участники поощрялись бы применять на всех НППМ взрыватели, которые были бы способны проводить разграничение между военными транспортными средствами и людьми. |
Corruption and laundering can therefore operate in tandem to limit every advance of countries, especially developing countries and countries with economies in transition. |
Коррупция и отмывание денег способны, таким образом, в результате совместного воздействия ограничивать любой прогресс государств, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Regarding invitations to representatives from non-governmental organizations, universities and academia in the work of the Group, we agree that NGOs and civil society can play an important role. |
Относительно привлечения к работе Группы представителей неправительственных организаций, университетов и научных кругов мы согласны, что НПО и гражданская общественность способны играть значимую роль. |
No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. |
Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |