Yet that cannot, of course, be held up as an excuse for the persistent nature of these alleged abuses, because there can, of course, be no excuse for such phenomena. |
Реагируя на кризисы такого рода, мы зачастую способны быстро закреплять ответные меры в законодательном порядке, однако темпы усвоения - усвоения этих преобразований до той степени, когда можно сказать, что мы изменили свое отношение или культуру, - по-прежнему, как всем известно, неудовлетворительны. |
Diversifying horizontally into non-traditional commodities and local livelihood products, and vertically up the value chain, can help to reduce or eliminate the economic vulnerability derived from dependence on a few primary commodity exports. |
Горизонтальная диверсификация за счет освоения производства нетрадиционных сырьевых товаров и продукции, предназначенной для потребления на местном уровне, а также вертикальная диверсификация с продвижением вверх по цепочке создания стоимости способны помочь в уменьшении или устранении экономической уязвимости, обусловленной зависимостью от узкой номенклатуры экспортной сырьевой продукции. |
During this session, we have also demonstrated that when the General Assembly provides the strategic political direction and the Secretary-General marshals the full weight of the United Nations system, we can deliver more than the sum of our parts. |
В ходе текущей сессии мы также продемонстрировали то, что, когда Генеральная Ассамблея осуществляет стратегическое политическое руководство, а Генеральный секретарь должным образом направляет все силы системы Организации Объединенных Наций, мы способны добиваться значительно большего, чем просто итоговый баланс деятельности наших составляющих. |
For businessmen who come on a business trip or a meeting in another country, we provide Corporate transfer services. These services are completely personalized and can include even multi-stops, waiting hours, lunch breaks, shopping or guided tours. |
Кроме услуг профессиональных перевозок в/ из аэропортов, Jam Transfer предлагает спектр транспортных услуг "с учетом", которых мы способны удовлетворить самых требовательных клиентов. |
Although ICT do not provide the magic wand in overcoming poverty and addressing development problems, they can make a major contribution in tackling many long-standing development challenges. |
они способны внести весомый вклад в урегулирование многих, давно ждущих своего разрешения проблем развития. |
Even if this miracle were to happen, who can prevent these MPs from voting against the new government in a few months or only a few weeks time? |
В заключение, сербам нравятся лидеры, которые способны вдохновлять их и общаться с ними. |
In all of these fields, women peacekeepers have proven that they can perform the same roles, to the same standards and under the same difficult conditions, as their male counterparts. |
Женщины-миротворцы доказали, что в любой из этих областей они способны выполнять на том же уровне и в тех же трудных условиях те же функции, что и их коллеги-мужчины. |
Similar to the actions in the Mii Channel's plaza, the Pokémon on the ranch can perform different idle actions, such as talking, playing, and sleeping at other players' ranches. |
Как и Mii на Mii-канале, покемоны способны совершать различные действия: общаться между собой, играть друг с другом и спать на ранчо у других игроков. |
Light may accentuate beauty, but either great light or darkness, i. e., the absence of light, is sublime to the extent that it can annihilate vision of the object in question. |
Прекрасное может быть подчеркнуто светом, а интенсивный свет или темнота (отсутствие света) могут являться Возвышенным до такой степени, что способны стирать видимый объект. |
The bicycle seller brings the 750 euros to his bank, Bank C. Of the 750 euros Bank C. can lend out 675 euros. And so the story goes on with each time a bit smaller amounts. |
В конечном итоге, 1000 евро Джона способны превратится в основу большого количества займов, распределенные между многими банками, которые с них же и выручают высокие проценты. |
With the lives of more than 500,000 people at stake in our country, we cannot simply stand idly by, nor should we do less than what we can. |
С учетом того, что в нашей стране поставлена на карту жизнь более 500000 людей, мы не можем оставаться безучастными или делать меньше того, на что способны. |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. |
Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
As noted by several prominent economists, many advanced and middle-income countries have started to dismantle their social protection systems thereby undermining the extent to which social protection measures can act as automatic stabilizers. |
Как отмечают некоторые видные экономисты, многие развитые страны и страны со средним уровнем дохода начали демонтировать свои системы социальной защиты, подрывая тем самым тот уровень, при котором меры социальной защиты способны выступать в качестве автоматических стабилизаторов. |
Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. |
Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
They can teach us nothing of human rights, when they are incapable of preventing the deaths of thousands of their citizens and have abandoned them to their fate at the hands of nature's fury. |
Они ничему не могут нас научить в области прав человека, если сами не способны предотвратить гибель тысяч своих сограждан, которых они бросили на произвол бушующей стихии. |
But small states are less likely to think that they can create the rules of the game, and accordingly they are more willing and able to make adjustments. |
Но маленькие государства менее склонны считать, что они могут создавать правила игры, и соответственно они больше готовы к корректировке своей деятельности и способны ею заниматься. |
Because in a world of data deluge and extreme complexity, we believe that experts are more able to process information than we can - that they are able to come to better conclusions than we could come to on our own. |
В мире, переполненном информацией и сложностями мы верим, что эксперты могут лучше нас анализировать информацию, что они способны найти лучшее решение, чем мы сами. |
Whether they can substitute or be complementary is an issue to be examined in each field, for each file and for each country. |
Вопрос о том, способны ли они заменить или лишь дополнить другие источники данных, должен отдельно решаться применительно к каждой области, каждому виду данных и каждой стране. |
Now that I've seen how good you are at cards, can we trust you? |
Мы видели, на что вы способны в картах. |
Because in a world of data deluge and extreme complexity, we believe that experts are more able to process information than we can - that they are able to come to better conclusions than we could come to on our own. |
В мире, переполненном информацией и сложностями мы верим, что эксперты могут лучше нас анализировать информацию, что они способны найти лучшее решение, чем мы сами. |
Even though they're single-celled organisms, they have no central nervous system, they can still do what all life does. |
Хотя эти существа - одноклеточные и у них нет центральной нервной системы, они способны на то же самое, что и другие живые организмы: |
They can discriminate all the sounds of all languages, nomatter what country we're testing and what language we're using, and that's remarkable because you and I can't do that. |
Они способны различать все звуки всех языков, внезависимости от того, в какой мы стране и какой язык используем. Иэто потрясающе, потому что ни вы ни я этого делать неможем. |
We know that chimpanzees and some other creatures can recognize themselves in mirrors - "self" as opposed to "other." |
Нам известно, что шимпанзе и некоторые другие животные способны узнавать себя в зеркале - себя в отличие от других. |
bus speed The speed, given in MHz, that indicates how fast a bus can transfer information. |
Диски DVD двусторонние, а обычные компакт-диски - односторонние. Дисководы DVD способны также считывать данные с большинства обычных CD-дисков. |
Skin can receive such information in the form of electric, optic, thermal, chemical, magnetic, mechanical and other signals, then process them and send them in encoded form to the regulating systems of the body. |
Кожные покровы способны воспринимать эту информацию в виде электрических, оптических, тепловых, химических, магнитных, механических и других сигналов, проводить ее первичную обработку, формировать соответствующие сигналы в закодированном виде и транслировать их в системы управления организмом человека. |